|
 |
9/11 and the Chaotic Evolution Of American English
|
Catherine Schandl
TESOL, University of Tasmania
(Discussion paper)
[ Previous Article | LSC
Homepage| Contents | Next
Article ]
SEPTEMBER 11, 2001
On September 11, 2001, I had planned to spend the day working from home
in Toronto, Canada. It was a clear and sunny day and I was having my usual
morning coffee when the phone rang. The call was from my younger sister,
who is an investment analyst in a famous financial tower in downtown Toronto.
“A plane just crashed into the World Trade Center,” she gasped.
“It’s on CNN. We’re watching it on the trading floor
televisions right now.” After I hung up the phone, I immediately
turned on CNN, which was broadcasting a live shot of the damaged tower.
It had a gaping hole in its side and a great deal of thick black smoke
pouring out. From a distance, tiny specks that were people could be seen
waving frantically from broken windows. They waved cloths as the announcers
spoke to people near the scene. I hoped, along with the visibly shaken
announcers, that those desperate people would be rescued soon. As a man
was being interviewed, the viewers could see live as a second, much larger
plane, swerved and crashed into the second tower. There was a huge ball
of fire and more black smoke. It seemed too coincidental to be another
accident. The man being interviewed hastily excused himself and ran up
the street, before there was another attack, he explained fearfully.
Then the “jumpers” started. The remaining tiny specks that
were people began to hurl themselves to the ground like rag dolls. CNN
broadcast these images, but then stopped after that horrifying day, perhaps
as a courtesy to the devastated families they left behind. It would later
be learned that those who jumped leapt to their deaths to avoid being
burned alive – and many managed to place calls to their loved ones
to say goodbye before doing so. A frantic young woman was stopped by a
CNN reporter as she fled the area. “People are jumping!” she
cried, her voice shaking. “I saw about forty people jump from the
towers! They were falling everywhere!”
This was hell and I was watching it on live television. Many screams
and gasps were heard when the first tower collapsed and my sister called
me again. “They are evacuating our building,” she said. “They
think we might be attacked, too.” Later, after the second tower
had collapsed, I received another phone call from her. She was with her
co-workers at a downtown pub. That was when she told me about the “Cantor
Fitzgerald guys”. All of the computer monitors on the floor where
she was stationed always had a small box on the right hand corner that
showed the real time Cantor Fitzgerald monitor in New York. When the first
plane hit, she said worriedly, the Cantor Fitzgerald screens had “flatlined.”
Her co-workers tried to call their friends at Cantor Fitzgerald, which
was located on a high floor of one of the towers, but to no avail –
no one was answering the phone and they feared the worst. It later turned
out that Cantor Fitzgerald lost most of its employees that day. The “Cantor
Fitzgerald guys” to whom she referred had been among the first casualties.
My sister then asked me about the second tower and I did not know what
to say, except that it was gone. She and her co-workers were shocked.
There were Canadian former co-workers who worked in the World Trade Center,
most of whom, it would later be learned, had perished, among the thousands
of deaths that day. Shortly afterwards, CNN was broadcasting that the
Pentagon too had been struck by a plane and images of the damage were
shown – it was the first successful attack on a U.S. government
building since the war of 1812, when Canadians burned down the White House
(though it should be mentioned that Canada was not officially a country
until 1867). The days that followed were chaotic and the news announcers
too were under considerable pressure, partly due to the attacks, but also
because of anthrax threats. The United States, simply put, was a nation
paralyzed by fear. This fear still continues – it is the fear of
the unknown, whether it is the unknown attacker or the unexpected attack.
Yet how has it all changed the language?
AMERICAN ENGLISH
American English has long been influenced by American history. When the
pioneers living in the new world had children, they taught their children
to pronounce words the way they were written in order to keep things simple.
This was the first break from British English and the first hint of what
would come to be known as American English.
As the nation grew, so did its own variety of the English language. Many
words and expressions today, for example, are derived from the railroads
which were built across the land in the nineteenth century. These include
one track mind, to backtrack, to sidetrack, to be on the right track,
to name a few. The railroad was important as it linked the country together.
The game of poker, which was played on boats along the Mississippi River,
even had an influence on American English. From here we have such terms
as poker face, deal me in, deal me out, blue chip (now referring to stocks).
The word buck, which now indicates a dollar, also has its origins from
the early days, when North American fur trappers used buckskins in trade,
as there was not yet a common currency. From the German immigrants came
contributions of “kaput”, “kindergarten”, Italians
gave us “pasta, pizza, bravo”, and Mexican cowboys brought
“ranch, rodeo, loco, lasso”. “No can do” and “Long
time no see” are colloquial reminders of the natives who first populated
the land. The importance of African Americans cannot be ignored as they
too played a major part in the evolution of the language. In fact, some
linguists believe that the distinct “southern” accent of Americans
in certain southern states is the direct result of wealthy white southern
children being raised by their African nannies.
In the late 20th century, technology added a number of words to the language,
such as Internet, email, the web, cyber space, and the movies also played
a part. “Star Wars” was even used by an American president
to describe not a movie, but a proposed missile defense system. All of
these factors and others influenced American culture and the variety of
English which has come to be known as American English.
THE CHAOTIC AFTERMATH AND AMERICAN ENGLISH
The horrific events which took place on September 11, 2001 had a sudden
and enormous impact on American life, American attitudes in general, and
therefore, the evolution of American English. Most television sets were
tuned into CNN that day and the days following, so that Americans could
keep abreast of what was transpiring in their nation. As a result, the
media played an important role in the developing attitudes of the people.
A sudden and dramatic change in American English became apparent shortly
after the attacks. In the days and months to follow, certain events would
take place that were to introduce new words to American English and change
the meanings of already existing ones.
In the past, Arabic words had not been used much in American English
but that was soon to change. The U.S. government was quick to inform the
public that “Al Qaeda” was believed responsible for the attacks.
In Arabic, al qaeda means “the base”, but to Americans, it
meant something very different. The media portrayed the “Al Qaeda”
organization as a group of fanatic terrorists who were Muslim extremists
intent on destroying America and all within it. They were the “bad
guys” of the new millennium and were portrayed as such, though it
must be mentioned that no one to date has been able to prove otherwise.
In the first days of the aftermath, Al Qaeda and its suicide hijackers
were referred to by the still shocked U.S. media as “Arab terrorists”,
then “Muslim terrorists.”
CNN, at this time, did not seem to take into account that the entire
world was watching. In the past, CNN was viewed primarily by Americans
and Americans are still perhaps the implied viewers of the news broadcasts.
Although there is a growing Islamic community in the United States, the
majority of the population tends to be Christian. Perhaps that is the
reason that CNN did not feel it inappropriate to link another culture
and religion to the word “terrorist.” One might even argue
that the fact that the U.S. President is himself a Conservative Christian
has influenced the media into assuming that the current “norm”
in America is or should be Christian; thus, the implied viewers in this
case may have been Christian Americans. It is interesting to note that
Christian terrorists are never referred to as such by CNN or other North
American networks, even when these groups are religiously motivated.
In any case, the results of the remarks were staggering. This lack of
cultural sensitivity, unintentional as it may have been, may have been
a factor that caused an immediate backlash against law abiding Arab and
Muslim Americans. Mosques received bomb threats, women in Muslim garb
were the victims of verbal harassment, and numerous individual attacks
were reported across the U.S. These included the random beatings of cab
drivers who were pulled from their cabs, and the attempted run over of
a Pakistani woman by a man in a car, shouting that he was “doing
this for my country.” There were so many unprovoked attacks against
Arab American and Muslim citizens that the President himself appealed
to the public for tolerance and even visited a mosque in an attempt to
do damage control. He informed the media and the nation that “Islam
is a religion of peace.” First impressions are lasting, however,
and some Americans still erroneously view “Islam” and “Muslim”
as negative concepts which should not be part of American culture.
This has perhaps altered the American concept of self, so as not to so
easily accept anything non-Christian, an idea that may also find its unspoken
roots in the religious beliefs of an openly Christian president. According
to a memorandum written by Richard Nixon in 1967, “Potential presidents
are measured against an ideal that’s a combination of leading man,
God, father, hero, pope, king, with maybe just a touch of the avenging
furies thrown in.” (The Selling of the President, McGinniss ) The
concept of the American as the good and just Christian in the “struggle
against terror” is furthered by the current president’s frequent
usage of the words “evil” and “evil doers” to
describe anti-American terrorists in speeches and press conferences. One
is reminded of a southern preacher warning his flock against defying the
word of the bible. Prior to September 11, “evil” was a word
heard primarily in cartoon like action movies and church sermons, with
very biblical connotations. Is the current usage of it a mere coincidence?
It should also be mentioned that Canadians too may have been greatly
influenced by the U.S. media. Shortly after CNN’s coverage and remarks,
Muslim and Arab communities in the Toronto area complained of Muslims
being harassed and verbally threatened. Toronto, the multi-cultural capital
of Canada, was a place where no one expected such a thing to happen.
The next Arabic word to enter American English was “jihad”.
In Arabic, “jihad” can have many meanings but most frequently
refers to the struggle of Muslims to lead a pure life and follow the five
pillars of Islam .“Jihad” was also interpreted by a few extremists
to mean “holy war”, which was how Al Qaeda used it. In a taped
video which was broadcast by CNN to all Americans, Osama Bin Laden, the
founder of the Al Qaeda organization, frequently mentioned his “jihad”
as a violent holy war against the United States. Thus, “jihad”
too ended up being erroneously perceived as a very negative thing in American
English. According to many American reporters, it is no more than a fanatic
holy war waged by Muslims against innocent American civilians. Americans
(and Canadians) might also find it difficult to understand that “jihad”
might mean different things to different Muslims, as such a concept does
not exist in their own culture or language. The media, however, does not
consist of linguists who might be able to shed light on the intricacies
of Arabic to English translations and we are left with the easiest one
– that it simply refers to a wish to make war against non-Muslims.
It is also conveniently the most sensational translation – one that
conjures up images of “evil-doers” attacking the innocent,
and instills fear in the population.
As it turned out, Al Qaeda were found to have been operating in Afghanistan,
with the permission of the Taliban regime. The Taliban were a group of
religious scholars who practiced their own brand of Islam, which did not
afford any rights to women, and were known for their brutality. I was
struck by what Taliban has come to mean in American English when one of
my peers here in North America recently referred to a man he knew as a
Taliban because he was a male chauvinist! Well known as the word is now,
however, it is unlikely that “Taliban” will have the same
staying power as “jihad” in American English. The newest term
from Afghanistan that has been added to American news broadcasts and conversations
is “loya jirga”, the convened meeting of Afghan tribal leaders
who gather to choose a new leader.
Due to cited security concerns, the U.S. military was called into action
on numerous fronts, and since September 11, the media has broadcast daily
updates on “America’s New War”, “the President’s
War on Terror.” There have also been public briefings on the military’s
role at home and overseas. Words and expressions which in the past were
found only in action movies have become a permanent fixture in what is
now called “the new normal”. The “new normal”
might include a “clear and present danger”, “an imminent
threat”, a “state of alert”, “code red”,
“code yellow”, “vigilance”, a warning of a “dirty
bomb” or a mention of “weapons of mass destruction.”
The State of the Union Address of an American President is considered
to reflect the general state of the nation and is therefore the most viewed
and heard presidential speech every year. In his 2001 State of the Union
Address, George W. Bush began by announcing that the United States was
a nation at war and it was a war on terror. In the middle of his speech,
which included detailed military objectives, he stated “We are protected
from attack only by vigorous action abroad, and increased vigilance at
home.” Following his speech, Americans were frequently reminded
by the Attorney General to “be vigilant.” According to Webster’s
dictionary, to be vigilant means to be continuously on a state of alert.
Neither the President nor the Attorney General ever mentioned what or
– more importantly whom – citizens were supposed to be on
alert for. This lack of clarification leaves confused citizens guessing
how to interpret these statements and the results vary.
On a flight from Los Angeles to Toronto not long after September 11,
for example, the flight was diverted when an American flight attendant
reported receiving death threats from a Middle Eastern passenger. A S.W.A.T.
team stormed the plane and arrested the passenger. According to some Canadians
on the flight, the offending passenger was no more than an Iranian man
who had tried to smoke in the restroom, and then subsequently argued about
it with the flight attendant. One indignant passenger told the Canadian
news media “He was arrested for smoking while Iranian!” Unfortunately,
the arrested man, who continued to deny making any death threats, received
a sentence of approximately 12 months in a U.S. jail for the alleged argument.
It would be interesting to see the transcripts of his court statement
and study his words, as what is perceived by one culture as a threat is
no more than an acceptable manner of self-expression to another. Perhaps,
too, the idea of “vigilance” means different things to different
individuals.
Some words seem to have changed in meaning, while others have merely
become more commonplace. Before September 11, “hero” was no
longer a common word, but is now poignantly used when referring to the
men and women in uniform who lost their lives that fateful day, not to
mention some of the civilian victims. Hero has become a common and cherished
word that has not changed in meaning. “Detainee”, on the other
hand, is another matter. According to Webster’s dictionary, “to
detain” means “to keep from leaving.” These days, however,
a “detainee” seems to be either a prisoner of war who has
been imprisoned far from his homeland or a potential “enemy of the
state” who is such because he seems suspicious and is therefore
jailed indefinitely without legal representation.
This chaotic situation has received much criticism from human rights
advocates but is more and more accepted as an inevitable part of “the
new normal.” In its detailed recommendations to the INS (Immigration
and Naturalization Service), Human Rights Watch states “All detention
facilities used by the INS should reflect the non-accused, non-criminal
status of all INS detainees. Therefore, the INS should never house its
detainees in local jails, prisons, or any other facility intended to hold
accused or convicted criminal populations.” A rule introduced shortly
after September 11 allows the INS to “detain” people for an
undefined period without charge. There are currently estimated to be hundreds
of such Middle Eastern “detainees” in prisons in the U.S.,
some of whom are guilty of no more than minor visa violations. According
to Amnesty International, some detainees have been held for 50 days before
being charged with any violation and are chained and shackled whenever
moved. Thus, one might argue that these “detainees” are not
“detainees” at all, but rather prisoners, or that perhaps
“detainee” in American English has changed in its meaning,
so as to include prisoners.
To further add to the militancy and confusion of national security, Americans
are encouraged repeatedly by the government to “report any suspicious
activity”, “suspicious” not once being clearly defined.
One must recall how the media at the onset was the voice that the public
relied on for information and that voice tended to repeat “Muslim”
and “Arab” while referring to the terrorists. Thus, a certain
image of that which is suspicious came into existence, and it involved
the Middle East.
This has led to Arab Americans being unfairly removed from flights and,
in general, less tolerance of other cultures. Since October 2001, in fact,
the American-Arab Anti-Discrimination Committee (ADC) has received over
60 reports involving 100 passengers being expelled from aircraft, some
of whom were Arab American, others who were perceived as being Middle
Eastern. On June 4, 2002, 4 civil lawsuits were filed against American,
Continental, Northwest, and United Airlines by the American Civil Liberties
Union (ACLU) and the American-Arab Anti-Discrimination Committee (ADC).
The 5 plaintiffs in the lawsuit were men who were either Arabic or perceived
to be Middle Eastern, and were allegedly ejected from their flights prior
to take off when other passengers reported feeling “uncomfortable”
with them present (these details are from the website of the American-Arab
Anti-Discrimination Committee).
An acquaintance of mine – a Canadian of eastern European descent
with a Middle Eastern appearance – currently works in the U.S. Since
September 11, he has complained, U.S. border guards take great interest
in his car whenever he wishes to cross to or from the U.S. “They
search everything now – everything!” On the other hand, another
acquaintance, who has dyed light blonde hair, has experienced no noticeable
delays when passing through U.S. Customs, except that they do politely
ask her to turn on her notebook computer. Has American culture regressed
to the days when fair meant good and anything dark was perceived as evil?
LEST WE FORGET
Perhaps the most dramatic change in the meaning of words is the regular
usage of “Ground Zero”, the site of the destroyed World Trade
Center. Instead of a war zone, this one happens to be a pit in the financial
center of America’s most famous city. Out of respect to the victims,
it is unlikely that “Ground Zero” will ever mean anything
but the site of the former Twin Towers in the years to come. Reporters
and politicians alike lower their voices when mentioning “Ground
Zero”, where a planned memorial will likely be erected
Another phenomenon is the resurgence of patriotism and its linguistic
implications , though it is now “pride”. “Freedom”
and “democracy” were words and concepts used mostly in the
Reagan era, yet they have re-appeared as a nation tries to recover from
the attacks and brace itself for the “imminent” future ones
the government announces on a weekly basis. After the attacks, the Department
of Homeland Security was created to oversee domestic security and perhaps
reassure the public with its name.
FEAR AND INTOLERANCE
How do Americans react when continually warned of a possible attack on
land, sea, or in the air, possibly one that is chemical, biological, or
nuclear in nature? They might become more stressed and need an outlet,
perhaps finding it in their renewed patriotism, along with a touch of
seeking revenge. A clear example is the popularity of a recent country
music song entitled “Courtesy of the Red, White and Blue”,
whose lyrics include “this big dog will bite if you rattle his cage,”
“We’re gonna kick you in the a-s, it’s the American
way,” and “Hey, Uncle Sam.”
The movie industry, a key player in American culture, also currently
mirrors the national sentiment. Patriotic action war movies are among
the most popular movies at the moment, perhaps because the victims, in
these cases, are able to triumph against “evil doers.” The
effect of such war action movies might be a continued increase in military
terms being introduced to the language. Only time will tell. It is also
interesting to note that with the release of more and more military movies,
the American mentality seems to become more war-like. In a recent CNN
poll, 75% of Americans favored a military strike against Saddam Hussein,
the latest “enemy of the state”. Saddam Hussein, dictator
though he may be, has had no proven connection to the attacks of September
11, though he has been accused of planning to produce “weapons of
mass destruction.” Since the disappearance of Bin Laden from the
media, there has been no visible villain – until, that is, the mention
of Saddam Hussein. Perhaps psychologists would be better qualified to
delve into the reasons for the media and the public needing a visible
villain that may be defeated. Still, it is interesting to note that the
increase in U.S. military action has led to an increase in U.S. action
movies, and perhaps even a desire by the media to make life mirror those
same movies, with good guys, bad guys, etc. The language does tend to
reflects this.
Some uses of American English since September 11 have bordered on the
absurd. The media dubbed an Al Qaeda operative who attempted unsuccessfully
to light a bomb in his shoe on an overseas flight the “shoe bomber.”
The President has stated that Osama Bin Laden is “wanted dead or
alive” (a reference to the wild west days of the U.S., perhaps placing
himself in the role of sheriff), and General Tommy Franks has called looking
for Al Qaeda in Afghanistan “like chasing a chicken in a barnyard.”
The secretary of defense, when questioned about the implications of Al
Qaeda fighters who refused to be taken alive, replied “There are
some folks who want to fight to the death and we hope to oblige them.”
These statements have not perturbed the American people; rather, the media
and the people welcome them. Despite what might be perceived as extreme
and militant speeches including countries that are an “axis of evil”
and his bold declaration that “it is the policy of this government
to topple Saddam Hussein”, George W. Bush presently has a very high
approval rating among the American people. Therefore, we may surmise that
his words tend to reflect the current national sentiment. Perhaps, as
Richard Nixon stated, the President must indeed be the hero in the eyes
of his people. Heroes, of course, are even more heroic when they encounter
a villain. But who, where or what is the villain in this movie?
It would be interesting to learn more about the true motives of Osama
Bin Laden, for how could there exist in the 21st century such a two dimensional
villain, who dwelled in a cave, plotting the destruction of New York and
Washington? Has the media portrayed him as a cruel and insane evil doer
in order to satisfy a public craving and sensationalize – or is
that really what he is? Only time will tell.
INTERCULTURAL MISCOMMUNICATION
An international debate seems to have been ignited by the definition
of the word terrorist. In a bold declaration, George W. Bush recently
announced that if you harbor a terrorist or help a terrorist in any way,
you too are a terrorist. His reasons for doing so are evident and involve
matters of national security. If those who aid terrorists are also judged
to be equally culpable, fewer individuals and groups might support them.
Numerous U.S. based Islamic charities have been shut down since September
11, accused of funneling funds to known terrorist organizations overseas.
Many of the charities, however, claimed to be unaware that the overseas
humanitarian organizations to which they sent the funds used a portion
of them for such activities. In an unusual display of disagreement by
the Egyptian government, the U.S. definition of terrorist has been rejected
by the President of Egypt, who has repeatedly requested better clarification
of the term – a classic example of the need for better communication
and diplomacy among world cultures. Statesmen should remember that wars
have been started due to cultural misunderstandings and miscommunication
in the past.
Another example of intercultural miscommunication is the ongoing case
of Zacarias Moussaui, an Algerian national who is on trial in the United
States and accused of being one of the September 11 hijackers who did
not make it onto the plane. Moussaui has repeatedly refused to acknowledge
the court proceedings and had numerous angry outbursts in the courtroom,
condemning the U.S. government. Moussaui has been portrayed by the western
media as being insane. However, one must keep in mind that he is being
judged by American culture, which does look kindly upon “breaking
the rules” or angry displays of emotion, which are more permissible
in Middle Eastern culture (as is evidenced by the loud haggling one can
hear at markets across the Middle East). That is not to say that he is
not a confessed criminal, yet how can we expect him to conform to American
culture when it is that very culture he, as an admitted Al Qaeda operative,
surely seeks to defy?
Then there is the Canadian question. Perhaps because we are a member
of the Commonwealth and still somewhat influenced by English culture,
Canadians pride themselves on trying to “keep the peace” and
accepting others. This is at times misunderstood by our neighbours south
of the border as being weak and ineffectual. Unfortunately, certain elements
of the media have attempted to exploit this. Perhaps driven by a need
to sensationalize and thus improve ratings over the competitors, some
networks will stoop to almost anything. In a recent news segment of “60
Minutes”, a popular ABC news program, Canada was portrayed as being
a safe haven for Middle Eastern terrorists. According to the announcer,
shortly after September 11, “Washington” called the Canadian
Prime Minister and ordered him to change Canadian Immigration policy,
which was viewed as a threat to the national security of the U.S.. The
Prime Minister allegedly replied that Canadian Immigration policies are
made in Ottawa, not Washington. The same segment failed to mention that
not one of the September 11 hijackers was based in Canada and all of the
terrorists had gained access to the flights and detailed information from
within the United States! It should also be mentioned that on September
11, when U.S. air space was closed and international flights to the U.S.
were diverted to Canada, many Canadian communities provided the American
passengers with both room and board, out of the goodness of their hearts.
Canadians continue to be greatly influenced by the aftermath of September
11, both economically and linguistically.
CONCLUSION
“Nine eleven” are no longer simply two numbers – they
are synonymous with “the day America was attacked on September 11,
2001.” Has American culture changed because of the attacks? Indeed
it has, and this is most evident when one examines the sudden evolution
of the language. With its increase in military jargon, extreme statements,
negative connotations of Arabic words and unclear use of words, such as
“suspicious” and “detain”, one may conclude that
the “new normal”, unfortunately, does not include a society
that is as culturally sensitive or peaceful as it was prior to that tragic
day.
How do we, as English teachers, deal with this in a classroom that is
filled with foreign students from across the world? I cannot help but
remember Mustafa, a Libyan student who was in my advanced level conversation
class some years ago. Following the end of the class, he posted his address
on the school bulletin board and offered an open invitation to the entire
school to visit him and stay in his house in Tripoli! Mustafa was a warm
and welcome addition to the class and all who came in contact with him
could not help but like him. I suppose, if 9/11 had transpired back then,
I would have had to explain to Mustafa, as he looked at me with his kind,
trusting eyes, why most of the “detainees” were his fellow
Arabs, not to mention the reason “jihad”, a beloved word of
Muslims worldwide, now had a very negative connotation in American English,
the language he was so diligently studying.
I am not so sure I like this new normal.
“In the sacrifice of soldiers, the fierce brotherhood of firefighters,
and the bravery and generosity of ordinary citizens, we have glimpsed
what a new culture of responsibility could look like.” George
W. Bush, 2001 State of the Union address.
REFERENCES
2001 State of the Union Address, www.whitehouse.gov/stateoftheunion
American-Arab Anti-Discrimination Committee www.adc.org
Human Rights Watch www.hrw.org/reports98/us-imming
Institute of Islamic Information and Education www.irshad.org/islam/iiie_18.htm
“Anti-Arab Passions sweep the U.S.”
www.salon.com/news/feature/2001/09/13/backlash

[ Previous Article | LSC
Homepage| Contents | Next
Article ]
© Thao Lê, Quynh Lê, 2002
International Journal: Language, Society and Culture.
|