|
 |
Current Attitudes Towards Language and Code-mixing
in Hong Kong
|
Peter Mark James Regan
TESOL Program
University of Tasmania
[ Previous Article | LSC
Homepage | Contents | Next
Article ]
Introduction
Hong Kong exhibits a complex variety of language influences, largely as
a result of external or political forces. There are three ‘official’
languages – Cantonese, English and Putonghua. The indigenous language
is Cantonese, a Chinese dialect spoken by some 60 million or so people
in Southeast China and the language spoken by the majority of Hongkongers.
However, from the early nineteenth century until 1997 Hong Kong was a
British colony, and Britain’s influence remains evident in a number
of domains, including the prominent status of the English language. Since
1997 China has become the controlling political power governing the territory,
and this – combined with the geographical proximity of the worlds
fastest growing major economy, has raised the profile of the third local
language of influence – Putonghua – the official spoken language
of Beijing and over 600 million Chinese.
For precise detail concerning linguistic influence in the territory,
government censuses provide some useful statistics – both as a source
of current figures and in revealing past and future trends. According
to the 2001 census, 95% of Hong Kong’s population claim Chinese
ethnicity, and of this percentage 89.2% usually speak Cantonese, 5.5%
other Chinese dialects, 0.9% Putonghua. As for the remainder of the population,
3.2% said that they use English as their usual language. In the earlier
government census of 1991, these figures were Cantonese 88.7%, other Chinese
dialects 7%, Putonghua 1.1% and English 2.2%, indicating that the use
of Cantonese and English has increased considerably since then, and the
number of actual English users very significantly from 114,000 to 204,000
persons. Looking further back, it is clear that the use of both Cantonese
and English has increased over time, though English has gained the more
significant increase in percentage terms.
Irrespective of the rise of English, society in Hong Kong is largely
monolinguistic and monocultural, unlike Singapore and India, where there
are a number of ethnic groups using English for social or work-based communication.
The majority of people do not need English on an everyday or even occasional
basis, so there is an understandable lack of motivation to learn it or
use it among the general population. However, English retains official
status alongside Cantonese and Putongua and in terms of users remains
comfortably in second place, despite the political presence and economic
influence of China. A number of factors, including British governance
over such a long period of time, the use of English as an auxiliary language
among Hong Kong’s business and administrative elite, the use of
English in education, plus the utility of English as an international
language, have all combined to ensure that English has retained a high
degree of prominence in Hong Kong’s language community.
Pennington and Balla (1998: 244) cite Luke and Richards (1982), who,
writing of the early 1980’s described Hong Kong as a community in
which Cantonese served as an everyday ‘low’ language and English
as an auxiliary ‘high’ language, with a small number of ‘linguistic
middlemen’ bridging the gap between the Cantonese-speaking and English-speaking
sectors of the community. This is portryed by the authors as a ‘diglossic’
language community. However, Pennington and Balla go on to suggest that
the language situation in Hong Kong has changed considerably since the
1980’s and that Cantonese has rapidly gained in status as a language
of regional business, popular culture (for example in ‘Canto-Pop’
songs and ‘kung-fu’ movies), and in the written media. They
also suggest that English has slipped down from its former position as
the “largely undisputed ‘high’ language”, and
that the linguistic middlemen “may have developed a separate and
independent social reality and mode of expression, combining the norms
of the Cantonese-speaking and the English speaking communities, as embodied
in mixed-code” (p. 244).
While it may be true that English is not quite so elite as it was before
Hong Kong’s return to China, it undoubtedly remains an elite language
within the local community, spoken for the most part only by professionals
and the highly educated (see for example Bolton et al, 2002). It is also
a fact (according to government census figures) that the overall number
of the population claiming to ‘know’ English rose from 9.7%
in 1960 to 38.1% in 1991 and 43% in 2001. This increase has been largely
attributed to the educational reforms of 1974 and 1978 which provided
for a system of free, compulsory private and secondary education, of which
English is a core subject, with many schools even using English as the
medium of instruction (Bolton, 2002: 6).
The official line of the Hong Kong government since the 1997 political
‘handover’ to China has been to pursue a ‘trilingual,
biliterate’ language policy which recognises Cantonese, Putonghua
and English as spoken languages, and Chinese and English as written languages.
In reality, as has already been touched on, Cantonese has somewhat displaced
English at the elite level though English has still increased in numerical
terms. Putonghua is certainly encouraged but shows no indication at present
of supplanting English as the favoured alternative language of the majority.
Within the corpus of the huge government administration and civil service,
“English still appears to be firmly entrenched as the written language
(….) At the spoken level, a good deal of Cantonese-English code-mixing
takes place in many government departments,” (Bolton, p9).
Within education there has been a parallel shift towards the mother tongue
in recent years, though nearly a quarter of government secondary schools
remain English-medium. Only a very small percentage of primary schools,
excepting the international schools, use English as a medium of instruction.
However, it should be pointed out that in the last year or so there has
been a call for more secondary schools to return to English-medium instruction,
and a number of schools have indeed changed back to English, or at least
teach some subjects in English (see Bolton, 2002: 9-10). Moreover, at
the primary level, hundreds of NET’s (native English teachers) are
now being appointed in a government move mirroring the secondary NET programme,
and which is seen as a major effort to boost English learning. In addition
to this, in recent years there has been a boom in ELT at kindergarten
schools, as indeed has also been the case in many parts of China. At tertiary
level the medium of instruction in Hong Kong is officially English, (except
at the Chinese University) though in practice a mixture of Cantonese and
English or even pure Cantonese is often used, the ratio depending in large
part upon the subject of study (Gibbons, 1987; Bolton, 2002). In other
words, for example, arts students are more likely to use and be exposed
to a higher degree of English than science students. Most reading matter
is in English, as is much of tertiary students’ written work. Outside
of class, however, as will be the focus of study later in this essay,
students generally use Cantonese or a combination of Cantonese with Cantonese-English
code-mixing for everyday communication.
In society at large, Bolton (2002:17) writes that “various government-backed
English campaigns have begun to raise the standard of English in business
and professional sectors….including the Workplace English Campaign,
which began in March 2000.” The campaign focuses on upgrading the
English skills of a broad swathe of Hong Kong society, from junior office
staff to taxi drivers and executives, and targets perhaps a third of the
workforce. Under the scheme employees’ English levels are benchmarked,
and they are able to obtain reimbursement of course expenses so long as
they pass the benchmarking exams successfully. Recent coverage in the
media, including the South China Morning Post, suggests that the government
considers the scheme a great success to date.
Attitudes towards English use in Hong Kong
As outlined above, although English is the usual language of only about
2% of Hong Kong’s population, it enjoys a high profile from kindergarten
through to government and business sectors, and an increasing number of
people, currently about 43%, claim an ability to speak English. However,
although English is highly regarded for practical and career-oriented
reasons, attitudes towards the language and its use are far from universally
positive. Speaking at an English competition awards-ceremony in 1989,
the then head of English learning at the British Council in Hong Kong,
Mr Harley Brookes, summarised the local attitude to English thus:
The Cantonese people are proud of their history, traditions
and culture. Like the British they are highly resistant to using foreign
tongues (even Putonghua). There is a natural preference for using the
mother tongue outside the classroom or job situation and there is nothing
unusual or culpable in this attitude – most people all over the
world revert to their mother tongue in the home, over meals, with friends
at the race-track. To expect anything else would be pipe-dreaming. (1989:
5)
Brookes understandably avoids reference to the colonial or racist treatment
of the local language and people in bygone eras, which must surely have
had, and perhaps continues to have, a negative impact on the wider social
use of English in the language community. Nonetheless, his words constitute
an effective common-sense summary of the Cantonese attitude to English,
or indeed the attitude of most people towards a second language, and are
supported in this light by Li.
“The exact nature and extent of…disapproval
against the exclusive use of English among fellow Chinese Hongkongers,
especially beyond the education sector, remains largely unexplored, although
intuitively it would seem reasonable to interpret this as being due to
a perceived violation, or even betrayal, of the Cantonese speaker’s
ethnolinguistic identity.” (Li, 2002: 79)
Undoubtedly there exist strong social norms and peer pressure against
using English for intra-ethnic oral communication in Hong Kong (see for
example, Gibbons, 1987; Li, 1996, 2002), and as Li mentions, most research
to date has focused on the education sector. Li, (1996: 24) cites Kwok
and Chan (1972), who established through a questionnaire of university
students that most respondents reported never using English at home except
to make fun of someone, such as their servants. Li also cites Fu (1987),
who noted that English is shunned by students, who “remove themselves
at the earliest opportunity from an English-speaking situation if unable
to avoid it in the first place.” Also that “bilingual speakers
will prefer to use English only in situations where they have little other
choice” (p36).
Gibbons (1987) states that language attitudes frequently reflect the
history and current position of different linguistic groups within a society,
and cites Fu (1979) who shows that a succession of colonial governments
frequently accorded an inferior role to the Chinese language. Gibbons
goes on to say that: “It is only in the post-war era Chinese has
come to be treated as a partner with English. Chinese attitudes to the
West were similar. The Chinese view of themselves as superior and of outsiders
as barbarians is well documented. These historical legacies are likely
to influence attitudes to English and Chinese” (p9). As noted above,
recent political changes in Hong Kong have seen a shift in use and status
towards Cantonese, which may have had the commensurate effect of removing
some of the innate negativity towards English, thus assisting the growth
of English use in intra-ethnic communication, especially in a mixed-code
context.
However, social attitudes to language use are unlikely to change overnight
and many of Gibbons’ (1987) observations no doubt remain generally
true of today’s Hong Kong. He points out that English native-speakers
mostly comprise an elite group, and tend to be skilled professionals with
good incomes. Relations between Chinese and Westerners “generally
lack antagonism, but are not particularly warm. Turning to the Chinese
population, one should remember that proficiency in English correlates
with educational level, prestigious employment, and (not least) with income”
(p8).
Also noted by Gibbons (1987) is the possible impact on attitudes of imported
popular culture, (much of which derives from the West in general and the
USA in particular), especially on younger people. Cantonese radio stations
play a significant proportion of English language records, and local fashion
and film magazines often refer to western personalities and culture, incorporating
fragments of English into their text. Many related media publications
and advertisements borrow English lexical terms, which may then be adopted
in the speech community, as will be examined later. Chinese traditional
dress, hair styles and entertainment have also been diluted or replaced
by imported western models, and similar arguments might be extended to
architecture, arts, government, education and eating habits. As an interesting
aside, it is perhaps relevant to note that the world’s two most
successful McDonalds restaurants are in Hong Kong, and there is a higher
ratio of McDonalds restaurants to population here than in any other country
(2002: undated SCMP article). While it is difficult to determine the influence
of such factors on language attitudes, it seems logical to suppose that
taken as a whole it is hardly surprising that more and more English words
and phrases are creeping into Cantonese.
A number of studies have been carried out into the attitudes of Hongkongers
to English and Chinese speakers. One such, cited by Gibbons (1983), was
a matched guise study undertaken by Lyczak, Fu and Ho (1976) on the attitudes
of bilingual Chinese students. They found that Chinese speakers were considered
“more considerate, kind, serious in purpose, honest, trustworthy,
friendly and humble than English speakers. The latter were perceived to
be more competent, good-looking, well-off and intelligent. Thus, Chinese
speakers were rated higher on ‘solidarity’ traits, while English
speakers were rated higher on ‘status’ traits” (p.131).
Fu summarised a similar study as follows:
Students see (1) English as an important and necessary
subject, but (2) they do not feel easy about using it in speech. (3) They
take pride in their own Chinese civilisation but (4) have generally negative
attitudes towards Western civilisation and towards English speaking people.
(Fu, 1975:174)
However, Gibbons points out that a more recent questionnaire study by
Pierson, Fu and Lee (1980) raises doubts about Fu’s point (4): the
new study showed conflicting evaluation of English speakers, while supporting
the other points. What is apparent is that while attitudes to Chinese
are universally positive, those towards English are ambivalent. In summary,
Gibbons states that in general “when Chinese speakers use English
to one another, they give an impression of status and Westernisation.
When they use Cantonese, they give an impression of Chinese humility and
solidarity” (1987:119).
Code-mixing in Hong Kong
In the last twenty or so years linguists in Hong Kong have been paying
increasing attention to code-mixing, code-use and the attitudes towards
it. Precise definitions of code-mixing and code-switching differ, but
both refer to the habit of some bilingual speakers of alternating between
two languages while speaking or writing. [Bilingual here refers to an
ability to speak or communicate in an L2, not necessarily fluency in L2].
The usual pattern is for most of the language to be in the speaker’s
L1, with elements of his or her L2 supplanted into the dialogue. If the
interjected elements of L2 are clause-length or longer, the phenomenon
is generally referred to as code-switching, if shorter, code-mixing. Li,
who has undertaken considerable study of the genre in Hong Kong claims
that code-mixing, rather than code-switching is locally prevalent. He
writes: “…research has shown that code-switching in Hong Kong
tends to be intrasentential – hence the preference for the term
‘code-mixing’ – and that switching involving linguistic
units above the clause level is rare” (2002: 79). Also that: “Cantonese
interspersed with English elements, especially single words, is generally
referred to as mixed-code” (p79).
Researchers seem to agree that code-mixing in Hong Kong lacks consistency,
and differs according to the domain of use. Gibbons (1983) states that
“mixtures of various kinds seem common among Hong Kong bilinguals.
The university mixture has characteristics which distinguish it from all
other mixtures. It is recognisable as specifically university speech”
(p.132). Gibbons refers to this ‘university variety’ as ‘MIX’,
and claims that “when university students are not externally constrained,
they are observed to speak to each other most commonly in MIX, less frequently
in Cantonese, and very rarely in English” (p132). Attitudes to mixed-code,
or MIX, are deemed broadly compatible with local attitudes to English,
and are largely negative or ambivalent. However, despite the well-documented
hostility to the use of English for intraethnic communication among Chinese
Hongkongers, mixed-code is undoubtedly widespread. Chan (1998) claims
that code-mixers in Hong Kong “include not only students of universities
and tertiary institutions….but also adult professionals in the workplace”.
Also that “Cantonese-English bilinguals are found to code-mix not
only in private, casual conversations, but also in more public settings
like group discussion, television interviews, and radio interviews as
well” (p. 212). All of this notwithstanding, the questions where?
and why? code-mixing takes place in a ‘hostile’ environment
need to be addressed.
Gibbons (1983, 1987) and Li (1996, 1998, 2002), writing in the Hong Kong
context, and linguists elsewhere (eg. Romaine, 1989), have concluded that
domain – as a more psychological than physical concept – is
one of the crucial factors behind the bilingual’s code-switching
behaviour. Li (1996: 46) cites Fishman (1972) when he states that family,
school and workplace are among the most prominent domains. In each of
these domains code-switching or mixing may be triggered “because
of culture-specific or field-specific vocabulary in the guest language”
(p. 46). One such example is suggested by Kwok and Chan (1972) who found
that university students participating in their survey reported using
English when talking about topics such as pop music, fashion and politics,
probably on the grounds that the corresponding Chinese vocabulary was
not specialised enough. Li (1996) also cites Tse (1992) who found that
“code-mixing is restricted to specific domains where factors interact
to make it…the most convenient mode of communication between members
of a social group” (p. 101).
Gibbons (1983, 1987) highlights the apparent anomaly that while Hong
Kong University students claimed to dislike using or hearing MIX, most
of them also admitted using it regularly. Of course, this begs the question:
if Hong Kong bilinguals don’t like mixed code, then why do they
use it? Gibbons suggests that that while bilinguals “had an overt
attitude of hostility towards MIX, they also held covert attitudes towards
it” (1983, p131). Thus, it might be concluded that while students
feel obliged to disparage the use of English on grounds of ethnic loyalty
to Cantonese, the requirement to use some English on ‘pragmatic’
or ‘status’ grounds makes MIX unavoidable. Using matched-guise
techniques for his research, Gibbons concluded that the use of MIX by
university students also represents a strategy of neutrality: “…speakers
do not wish to appear totally westernised or uncompromisingly Chinese
in orientation. This compromise probably reflects the degree of westernisation
of most students, and could therefore be viewed as marking this element
of their identity,” (p145).
In the later synthesis of his studies (1987), Gibbons summarised the
use of MIX in student-language as follows:
Cantonese was found to be more common with non-peers, to
discuss non-university activities, while MIX was more common with age
peers, to discuss university life, in casual style. (….) When conversing
with fellow students, more English was used when discussing academic matters,
more MIX words when discussing student life, and more Cantonese when discussing
other matters. (1987:126)
Li (2002: 81) summarises Gibbons’ findings as follows: (1) Cantonese
was perceived as a marker of group and ethnic solidarity, (2) there was
strong sanction against using English for intraethnic communication, (3)
MIX was preferred in informal settings, and (4) MIX exhibits certain structural
features which set it apart from its parent languages – English
and Cantonese.
Pennington (1998) supports the argument that mixed-code may be viewed
as a linguistic compromise, suggesting that “Hongkong-style mixed-code”
may be interpreted as a “middle-way”, avoiding the extremes
of pure English or Cantonese (p5). However, Pennington also suggests other
reasons why local bilinguals may use mixed-code, and which have not yet
been fully researched, including linguistic innovation, chaotic language
behaviour, ‘linguistic entrepreneurship’ for expressing ‘foreign’
things, and also as a sign of the bilingual expressing, and alternating
between, metaphorical experiences.
Li (2002: 82) suggests additional reasons – often pragmatic - for
the use of mixed-code, including the absence of translation equivalents
(lexical gap) or, where dictionary equivalents do exist but there is a
semantic discrepancy between the English expression and the Chinese translation.
Li (p. 85) gives many examples, such as the common use of the term ‘keep
fit’ among health-conscious Hongkongers. In bilingual dictionaries
the Cantonese translation is literally ‘stay healthy’, (bou2
ci4 gin6 hong1), which, according to Li, makes a less than perfect match.
He explains that the Chinese disyllabic word gin6 hong1 depicts a state
of being free from illnesses, whereas the English word fit means ‘healthy’
and ‘strong in bodily condition’ – hence the English
term provides a convenient form for which there is no directly compatible
expression in Cantonese. Li goes on to identify four major ‘pragmatic’
motivations for code-switching, or mixing, in Hong Kong – euphemism,
specificity, bilingual punning and the principle of economy.
With regard to euphemism, Li suggests that English words are sometimes
chosen by the speaker to avoid the sometimes rather direct or overly literal
Chinese equivalents of potentially embarrassing terms. Bra, for example
has the direct equivalents breast cover or breast wrap in both Cantonese
and Chinese, both of which might be embarrassing in some circumstances
owing to the reference to that part of the female anatomy. Consequently,
bra is sometimes preferred on euphemistic grounds. Li believes that similar
explanations lie behind the common use of words like toilet and washroom
in Hong Kong mixed-code (p. 88).
Concerning specificity, Li refers to the choice of an English word or
expression because “its meaning is more general or specific compared
with its near-synonymous counterparts (p. 88). He gives the example fans
(of an idol, pop star, etc), which is commonly used in speech and in the
Chinese media. Cantonese requires the use of a premodifier, such as song
fan, film fan, football fan and so on, and as many ‘entertainers’
today have many talents, it might be troublesome to specify the type/s
of fan a person is. Thus fans is preferred because of its more general
meaning. At the other extreme, the verb to book, as in to book a table
in a restaurant is often used because the Cantonese equivalent is ambiguous.
Book is preferred as it is more specific.
A third common source of code-mixing, Li writes, is bilingual punning:
“One of the most interesting and conspicuous motivations of mixing
English into Chinese/Cantonese is the deliberate attempt to create double
meaning” (p90). One such example provided by Li, taken from the
Cantonese newspaper Apple Daily, is the following headline: ‘HIGH
TECH haai je5 LOW TECH lou1 je5’, which translates as ‘high
tech brings trouble while low tech is profitable’. The pun concerns
the use of disyllabic lexical units, in each case one from English and
the other from Cantonese – HIGH and haai1 (get into trouble), LOW
and lou1 (reap profit). Li gives many other examples, which often have
their origins in clever media advertising campaigns before finding their
way into common spoken discourse and mixed-code conversation.
Finally, Li’s principle of economy motive for mixed-code concerns
the choice of an English expression because “it is shorter and thus
requires less linguistic effort compared with its Cantonese/Chinese equivalent”
(p94). He provides the English monosyllabic colloquial adjective or preposition
in as one example. It is used with high frequency in Cantonese mixed-code,
to mean ‘fashionable’ and ‘trendy’. The nearest
synonyms in Cantonese are two and four syllables. Another common borrowing
in mixed code is ‘check in’, which is frequently used in the
hotel or airport context to replace the “considerable linguistic
effort” of the pure Cantonese version (p94). Li summarises that:
Given the prevailing societal disapproval against Chinese
Hongkongers using English exclusively for intraethnic communication, [these]
more linguistically oriented motivations…seem to offer more plausible
explanations why English words and phrases, typically below the clause
level, are used by Hong Kong Chinese to fulfill various communicative
purposes in informal settings, resulting in overt code-switching behaviours.
(Li, 2002, p 95)
As might be expected, lexical transfer also takes place in the opposite
direction, from Cantonese into English, even though the level of Cantonese
among the native English-speaking community is generally very poor. The
inclusion of Cantonese words or phrases in English is most common where
the lexis denotes an item for which there is no appropriate English equivalent.
Common examples of this are yam cha, which literally means ‘drink
tea’, but also infers a morning ritual involving tea, dim sum (Chinese
breakfast, also commonly used by English speakers) and the morning paper.
‘Let’s go for yam cha’ is a fairly common expression
among Hong Kong expatriates, but which would be unintelligible to most
native English speakers. Another Cantonese word commonly interjected into
native English-speaker dialogue is momentai, which translates as the useful
term ‘no problem’, but which is a more fun way of saying it,
especially to another English speaker. Other examples abound, but clearly
the degree of ‘borrowing’ of English words and phrases is
much higher in Cantonese than vice-versa, owing to the much greater use
of English as a second language in the Hong Kong Chinese community.
The future of code-mixing in Hong Kong
Some Hong Kong academics view code-mixing as polluting the integrity of
the Cantonese language. Similar outcries can be heard around the world,
as English words and phrases intrude into other languages, like French
and German. Li (1998) relates an amusing example of the increasing pervasiveness
of mixed-code when he relates the goings-on at a symposium entitled ‘The
Future Development of Higher Education in Hong Kong,’ organised
by The Society of Hong Kong Scholars in 1994. One of the topics on the
agenda was ‘Language Issue’. During the ensuing forum discussion
many scholars spoke up very critically of mixed-code behaviour, calling
for ways in which it might be stopped or discouraged. However, the irony
was that the speakers making this appeal could not help mixing English
words into their otherwise Cantonese speech, causing much amusement among
the audience (p.184).
Indeed, many linguists view mixed-code as an inevitable by-product of
language contact and evolution. Li (1998) calls it a “natural consequence
of languages in contact” (p.185). Chan concurs, and also claims
that little or no conscious learning of code-mixing takes place. Citing
other linguists (Myers-Scotton, 1993; Romaine, 1989) as supporting this
viewpoint, he writes:
Code-mixing is a kind of spontaneous behaviour of bilinguals,
and it is doubtful whether a bilingual consciously makes a choice before
he or she code-mixes. For those who have been criticising the Cantonese-English
code-mixers for polluting their mother tongue…they should perhaps
take into account the fact that code-mixing, like borrowing, is one of
the natural results of language contact. (1998: 212)
Some researchers suggest that code-mixing or switching is becoming more
widespread in Hong Kong. A survey undertaken by Pennington and Balla (1998),
which supports the findings of previous research on dual language use
by Hong Kong Chinese bilinguals, confirms the “strong presence of
mixed modes of communication in domains once reserved for either English
as ‘high’ language or Cantonese as ‘low’ language”
(p. 259). The authors suggest that these findings confirm the demise of
the long-standing ‘diglossic’ system, which hitherto had maintained
English and Cantonese as relatively distinct entities in the Hong Kong
speech community. They claim that “in place of this community profile
of diglossic bilingualism, the Hong Kong speech community appears to be
developing according to a rapidly changing and more complex system of
code choices” (p.259). Thus, they see a variety of code-mixing or
code-switching models increasingly occupying linguistic territory once
occupied by either ‘pure’ Cantonese or English, which they
also describe as a ‘middle way’ or compromise. While conceding
that these new codes are both ‘complex’ and ‘rapidly
changing’, Pennington and Balla identify two broad areas of dual-language
communication in Hong Kong’s developing speech community, “one
centring on the use of the second language for purposes of expediency
or necessity and the other on its use for purposes of social orientation
or identity” (p. 259). The authors relate these two broad areas
of usage to, on the one hand, the “hierarchical academic domain”
and on the other the “peer domain of friendship” – areas
which are compatible with the ‘pragmatic’ code-mixing domains
outlined (although by no means exclusively) by Li, and also the various
‘academic’ code-mixing domains identified by Gibbons.
Pennington and Balla’s (1998) survey also found that Hong Kong’s
upcoming generation of English teachers (ie. undergraduate trainees) were
much more inclined to use mixed-code than the older, postgraduate generation
of English teachers. They conclude that this is particularly important,
given that the former group will be passing English on to coming generations,
and that “teachers of the present generation are likely to have
a greater influence in reinforcing mixed language use than in passing
English on to the next generation” (p. 260).
Conclusion
To summarise, code-mixing is an entirely predictable outcome when two
languages come into contact over a protracted period of time. Furthermore,
the level of mixed-code use by Cantonese speakers can only be enhanced
when English also plays such a prominent role in so many areas of Hong
Kong society. Despite the political ‘handover’ China, English
remains the principal second language, taught from an early age in most
schools, and treated as an elite language by the upper levels of society,
including the universities, government, the media, and used as the international
lingua franca of the business community.
While Chinese Hongkongers undoubtedly possess an overtly negative attitude
towards the use of English or mixed-code, many of them still use the latter
across a range of domains and for a variety of purposes. Thus, code-mixing
is used by apparently increasing numbers of bilingual Hongkongers, principally
in the physical domains of academia, business and the workplace, for reasons
of pragmatic utility, status, convenience, and social orientation or identity
among peers. It might also be surmised that ‘mixed-code’ is
deemed more acceptable than using ‘pure’ English among Cantonese
speakers and that, given the wide variety of purposes and domains of usage,
and the continuing rise of English as an international language, mixed-code
is bound to become increasingly widespread in future. Some may even argue
that mixed-code represents a kind of interlanguage on the road to a new
variety of English in Hong Kong. This may be valid, but given the still
largely monolinguistic nature of Hong Kong society, a Hong Kong variety
of English remains either unlikely or at the very least, not something
for the foreseeable future.
References
Bolton, Kingsley (2002) The sociolinguistics of Hong Kong and the space
for Hong Kong English. In Hong Kong English: Autonomy and Creativity.
Edited by Bolton, Kingsley. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Brookes, Harley (1989) Introduction. Journal of the Hong Kong Tertiary
Institutions English Writing Competition. Hong Kong: HKTIEWS.
Chan Hok-shing, Brian (1998) How does Cantonese-English code-mixing work?
In Language in Hong Kong at Century’s End. Edited by Martha
C. Pennington. Hong Kong: Hong Kong University Press, pp. 191-214.
Gibbons, John (1983) Attitudes towards languages and code-mixing in Hong
Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development.
Vol. 4, No. 2 & 3.
Fu, G.S. (1975) A Hong Kong Perspective: English Language Learning
and the Hong Kong Student. Unpublished doctoral dissertation, University
of Michigan.
Fu, G.S. (1979) Bilingual education in Hong Kong: An historical perspective.
Working Papers in Language and Language Teaching, 1, Language
Centre, University of Hong Kong, 1-19.
Gibbons, John (1987) Code-mixing and Code Choice: A Hong Kong Case
Study. Clevedon: Multilingual Matters.
Li, C. S. David (1996) Issues in bilingualism and biculturalism:
a Hong Kong case study. New York: Peter Lang Publishing.
Li, C. S. David (1998) The plight of the purist. In Language in Hong
Kong at Century’s End. Edited by Martha C. Pennington. Hong
Kong: Hong Kong University Press, pp. 161-190.
Li, C. S. David (2002) Cantonese-English code-switching research in Hong
Kong. In Hong Kong English: Autonomy and Creativity. Edited by
Bolton, Kingsley. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Pennington, Martha C. and Balla, John (1998) Our future English teachers:
language use among graduate and undergraduate TESL students in Hong Kong.
In Language in Hong Kong at Century’s End. Edited by Martha
C. Pennington. Hong Kong: Hong Kong University Press, pp 243-262.

[ Previous Article | LSC
Homepage | Contents | Next
Article ]
© Thao
Lê, Quynh Lê, 2003
International Journal:
Language, Society and Culture.
|