![]() ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Issue 19 - 2006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table 1: Semantic Formulas and Occurrences The above were the occurrences from the semantic formulas and sets of the formulas calculated from the overall responses. Even though the table gives a summary of how learners would apologize, the clearer picture would be best obtained from looking at individual situations. For this paper, the focus will be on three situations; situation 1, 2 and 6. The situations were chosen mainly for brevity purpose, as the focus is not on the detail discussion on each apology situation, but on the overall impression of the performance and its effect to the sociopragmatic issue. At the early stage of writing, the guideline for data analyses was the above 5 semantic formulas. However, as categorization process went on, we added Justification (J) as one of the semantic formula, aside from developing all the formulas further as sets of apologies to accommodate the outcomes. They were: DAp-A or Direct Apology - Acceptance. SITUATION 1: You are a college student. You made an appointment with your professor at his office. But you were 15 minutes late because the closest parking place was full. You knock on the door, go in, and say to the professor … The responses fell into these sets of formulas:
Table 2: Semantic Formulas in situation 1. Situation 1 is considered quite high in the degree of offensiveness in the Malaysian culture which may also be the case in the native English speaking culture. However, most of the time, entering late to a class could be done quietly, apologizing may be an offense to other students as it may interrupt the class. In the Malaysian culture, it is a norm to have students apologized when they are late, even at college level. It has been embedded in the Malaysian education system that teaches the students to apologize in this situation to show respect to the teachers. This value is carried on to their adult life and evidently is transferred to the situation in English language. There were however many occurrences of apologies done in wrong form, i.e., instead of saying the appropriate “I’m sorry”, learners used “Excuse me” (5 occurrences) and “Please forgive me” (1 occurrence), which may be too formal or too strong semantic formula for this situation. Other sets for situation 1 include a formula such as, DAp-A-P with this example: “Professor, I’m sorry, I’m late, I’ll don’t do that next time”. This is produced by subject M27, M being male, and 27 is his reference number for this study. SITUATION 2: Backing out of a parking place, you run into the side of another car. It was clearly your fault. You dent the side door slightly. The driver gets out and comes over to you angrily. He is an adult, about your age: Driver: Can’t you look where you’re going? See what you’ve done!
Table 3: Semantic Formulas in situation 2. Situation 2 is high in the degree of offense hence sociopragmatically requires a more intensified apology in terms of word choice or formula. In fact, repair for the damage is the standard expectation for such situation in English culture (Olshtain, 1989: 161). As shown in the responses for situation 1, the subjects had not failed to apologize, however had produced the wrong form of apology by using “Excuse me” (2 occurrences) instead of “I’m sorry”. The formula Excuse me is not sociopragmatically appropriate for the degree of offense committed. The subjects did not realize that Excuse me is a formula for leave taking, interrupting, or asking for a small favor, and that situation 2 needs an utterance that could ‘set something right’ – an apology. This response however is similar to an earlier study of apology by Borkin & Reinhart (1978) where Thai and Japanese ESL students used Excuse me and I’m sorry inappropriately, as in the case of Malays speakers. They attribute the errors to imperfect matches between the forms and analogous forms in the students’ NL. As in Thai and Japanese, there is only one form for Excuse me and I’m sorry in Malay, and that is Maafkan saya (I’m sorry) or Minta maaf (sorry). The Malay data seem to suggest a cultural similarity with the Thai and Japanese data in the 1978’s study. The results also showed that the formulas were lacking in the use of intensifiers which are more appropriate to show guilt and concern of the speaker over the matter. Intensifiers can be in the form of “so” or “terribly” accompanying “I’m sorry” as in “I’m so/terribly sorry”. Other sets include: Admit – Offer: “I know that’s my fault. I will try to help you in repairing your car”. (M14). A lot of responses were in the category of Apology-Justification that there was also one that were done twice, i.e., Apology-J-Apology-J (“I’m sorry I think I take a look. I’m sorry I am sleepy”) (F17) and there were also sets with this 2 initial semantic formula, followed by formulas as below: Apology- J-Offer as in “Oh! I’m sorry sorry about this. Actually I’m in a hurry for the class. Anyway, I’ll be willing to cover all the repair”. (F04) Apology – Admit – J –Offer as in “I’m so sorry. This is my fault. I have to meet somebody to discuss a serious matter because of this hurry I made a fault. And bang your car. Can we settle it outside?” (F02) Apology- J- Apology – J – Apology -Admit as in “I’m sorry Sir, I’m in hurry now. Please forgive me. I really didn’t mean it. I’m sorry, this is my fault”. (F20). There were also other combinations of the above semantic formulas. These show that subjects sensed that the offense is serious and feel that they have to offer more than just an apology and justification, but also willingness to rectify the matter. This concern is a reflection of the influence of culture where they were brought up, even without the use of intensifiers. SITUATION 6: In a crowded elevator, you step on somebody’s (adult-your age) foot.
Table 4: Semantic Formulas in situation 6. Other sets in this situation include the one without any response ((F03), Apology followed by a sarcastic note (F20), 2 occurrences of Apology followed by statements of concerns (“I’m sorry, are you okay?”) (F25, F26), and Justification followed by an Apology (M27). Sociopragmatic Competency in AoplogySeveral linguistic features point to the issue of sociopragmatic competence of the subjects when producing the speech act of apology in English: i. Wrong Form Learners often mistook the formula “I’m sorry” with “Excuse me”. These are shown by the examples below: “Excuse me please. I not see you.” (Situation 3/M12) “Will you please excuse me, I’m so sorry for being late.” (Situation 5/F01) “Excuse me. I don’t like the cake.” (Situation4/M07) The examples above correlate with studies of apologies in English by Thai and Japanese learners where they confused the usage of “Excuse me” for an apology and at the same time used the form “I’m sorry” for certain situations that called for that speech act (Borkin and Reinhart 1978). They concluded that the errors occurred due to imperfect matches between the forms and analogous forms in the students’ NL. The same is the case here among Malay subjects. The obligation to be polite and cultured led them to the use of the inappropriate forms. ii. Intensifiers and Downgraders Intensifiers are words in English to intensify the apology, such as “so” , “very”, “very very”, “terrible” and “apologize” in “I apologize” to signal the level of severity of the situations. As with the English language, the usage of intensifiers also correlate with the severity of the offence that warrant an apology in the Malay language and culture. However, the speakers failed to produce these intensifiers where needed, and produced them where not needed. These are some examples where the intensifiers are needed but not produced: “Sorry I’m rushing to my car” (Situation 2/F25) Situation 2 is high in its level of severity of offense and the interlocuters were strangers. It would be more appropriate to use the intensifier as to show honest concern and guilt. Most of the subjects used appropriate response in this situation, however the lack of an intensifier in a few responses may be due to the attitude of the driver who ‘ … comes over to you angrily’, coupled with the fact that he is of the same age as the subjects. “Excuse me please. I not see you.” (Situation 3/M12) Subject M12 had used the wrong form of apology “excuse me” in all 6 situations. In the above example, not only the form was wrong, the high level of severity of offense coupled with the social distance and age of the interlocuters were not reflected without the intensifier. Below are examples where intensifiers are not needed but produced nevertheless: “I am very sorry.” (Situation 6/M08) The above response sounds very formal for the context of the situation. As Malays are accustomed to formal responses as way of showing politeness, this may just be another manisfestation of cultural transfer. “I’m so sorry. I’ve no intention to step on you.” (Situation 6/F04) “Oh my dear! I’m so sorry. I didn’t mean to step on your foot (Situation 6/F19) Situation 6 took place in a crowded elevator between strangers. The whole context of the situation which include the public and uncomfortable setting, the low level severity of the offense, and the high level of social distance and power between the interlocuters, did not require the use of intensifier for the apology, what more a justification and exclamation (“Oh my dear!”). “Please forgive me.” (Situation 6/M14) For the example above, the whole underlined apology is way too strong for such an offense. One may look at it as a literal translation from Malay’s way of apologizing “Harap maafkan saya”, yet, even in Malay it is still inappropriate because the more common response would be “Maaf” (“sorry”). However, in this case, the use of the extra polite formula may simply be due to the learner’s inadequate sociopragmatic knowledge in English. The above examples could be related to the transfer of the subjects’ cultural experience in their L1 to English hence reflecting their inadequate sociopragmatic competence needed in producing apologies in English. This also can be seen by the use of downgraders and making promises not to cause the offense again when as adults, they could simply apologize and justify or rectify the situation. Such responses, as shown below, may owe to the social distance between the speakers where profuse apologies were normal in Malay: “I’m sorry Prof. Please forgive me. I’m late 15 minutes. I would come early next time.” The downgraders may come in a form of double politeness markers which are a modal and the formulaic “please” such as below: “I’m sorry Professor, because I’m late. Could you please give me an opportunity to see you now.” (Situation 1/M06) The discussions so far have highlighted features that can be interpreted as signs of inadequate sociopragmatic competence on part of the subjects/speakers of Malay. These features served as initial findings of Malay apologies in English. However, despite the inadequacy, there was one exception who displayed very competent, appropriate responses to all the situations. The highlights somehow confirmed the hypotheses posited earlier that Malay speakers’ apologies in English may be laden with Malay cultural rules. The speakers also did resolve to the formulaic response that is “I ‘m sorry”, but sometimes used the wrong form “Excuse me” which may be due to direct translation from Malay or simply because they have not fully acquired the appropriate apologetic formulas in English. Pedagogical ImplicationsThe results of the study show that learners who are studying ESL/EFL while being surrounded by their native (L1) language and culture, need to be given a lot of opportunities to observe and experience real social interactions that involve real manifestations of the rules of speaking in English or their L2. Language in social interactions, carries with it the nuances of culture, so imagine having social interactions with people from different cultures? The fear of not being socially fitting, may cause non-native speakers to shy away from having conversations or even small talks with English native speakers or non-natives who are competent in English. This fear and reluctance may further hinder them to be competent in the language, linguistically and sociopragmatically. ConclusionThe findings showed that years of exposure to English language does not guarantee sufficient understanding of the TL cultural rules. Non-native speakers of English, using English in their homeland to interact with the native speakers may incorporate substantial L1 linguistic and cultural rules, as shown in the discussion above. The apologies’ pattern by Malay speakers in an imagined TL environment has displayed their L1 linguistic and sociocultural rules, negatively affecting their sociopragmatic competence in the production of apologies in English. The findings also show that the area of sociopragmatic competence is critical to the understanding, solving, and improving the overall competence levels. This may help raise language users’ awareness of hw to become competent in the global market. It may also help in language teaching, especially English language teaching in the Malaysian context. The teaching of ESL/EFL in Malaysia from the moment English is introduced at the age of 7 to graduation from the colleges, is still highly grammar based. Eventhough the communicative or functional aspects of the language were introduced, learners need more than just classroom learning to be sociopragmatically competent in the language. ReferencesAsma Abdullah. (1996). Going Glocal: Cultural Dimension in Malaysian Management. Kuala Lumpur: MIM. Asmah Haji Omar. (1993). Bahasa dan Alam Pemikiran Melayu. Kuala Lumpur: DBP. Asmah Haji Omar. (1996). Linguistic Scenery in Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Baker, C. (1995). Bilingual Education and Bilingualism: A parents’ and teachers’ guide to Bilingualism. Bridgend, England: Multilingual Matters Ltd. Borkin, A. & Reinhart, S. (1978). Excuse me and I’m sorry. TESOL Quarterly 12:57-69. Edmonson, Willis. (1981). Spoken Discourse: A Model for Analysis. London: Longman. Edmundson, R. J. (1992). Evidence for native speaker notions of apologizing and accepting apologies in American English. Unpublished doctoral dissertation. Bloomington: Indiana University. Eisenstein, M., Bodman, J., dan Carpenter, M. (1996). “Cross-Cultural Realization of Greetings in American English”, in Gass, S. dan Neu, J. (eds.), Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language, 89-108. Berlin&New York: Mouton de Gruyter. Fescura, J. (1993). A Sociolinguistic comparison of “reactions to complaints”: Italian L1 vs. English L1, Italian L2, and Italian as a community language. Unpublished doctoral dissertation. Toronto: University of Toronto, Graduate Department of Education. Harlow, L. (1990). Do they mean what they say?: Sociopragmatic competence and second language learners. Modern Language Journal, 74, pp.328-351 Holmes, J. (1989). Women’s and Men’s apologies: Reflectors of cultural values. Applied Linguistics, 10 (2), 194-213. Jamaliah Mohd. Ali. (1995). Indirectness in Malay Diplomacy: with particular reference to Business Dealings and Labor Relations, Jurnal Bahasa Moden, 9, 19-28. Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London and New York: Longman. Mustafa Daud. (2002). Budi Bahasa dalam tamadun Melayu dan Tamadun Islam: Satu perbandingan. In Syed Muhammad Dawilah al-Edrus (ed.), Pemikiran Melayu tentang alam dan hakikat Diri, 99-112. Kuala Lumpur: DBP. Olshtain, E. (1983). Sociocultural competence and Language Transfer: The case of apology. In Language Transfer in Language Learning (eds.) Gass and Selinker, pp. 232-249. Rowley, MA: Newbury House. Olshtain, E. & Cohen, A. (1983). Apology: A Speech Act Set. In Wolfson & Judd (eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House Publication. Scollon, R. & Scollon S. W. (2001). Intercultural Communication. Massachusetts, Oxford: Blackwell Publishers. Teo, Kok Seong. (2001). Saying it right. Education, New Straits Times, May 29:15. Teo Kok Seong. (1996). The Acquisition of Malay as a Second Language: A Case of the Essentiality of Culture Learning. A paper presented at Southeast Asian Linguistics Society VI, May 10 – 12, University of Oregon, Eugene, USA. Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, pp91-112 Trosborg, A. (1995). Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies. Berlin: Mouton de Gruyter. Appendices: The 6 situations and a sample of responsesTHE 6 SITUATIONS: You are a college student. You made an appointment with your professor at his office. But you were 15 minutes late because the closest parking place was full. You knock on the door, go in, and say to the professor … Backing out of a parking place, you run into the side of another car. It was clearly your fault. You dent the side door slightly. The driver gets out and comes over to you angrily. He is an adult, about your age: Driver: Can’t you look where you’re going? See what you’ve done! At a buffet restaurant: You are carrying your meal to your table. When you are walking between tables, you stumble and your soup spills over an elderly lady’s blouse. A friend invited you to his parents’ house. You visit them. His mother serves a very sweet cake. You cannot eat it, and leave half of it. You were supposed to meet your friend in front of a café but you were 15 minutes late because you had taken a nap. In a crowded elevator, you step on somebody’s (adult-your age) foot. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
© Thao
Le & Quynh Le: 1996 - 2006 Last Updated: 16 November, 2006 8:40 AM |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||