|
 |
Japanese Linguistic Ambiguity |
Hiroshi Hasegawa
Faculty of Arts
University of Tasmania
[ Previous Article | LSC
Homepage | Contents | Next
Article ]
1. Introduction
Languages have euphemisms and people intentionally and unconsciously
use them to protect themselves from being offensive and/or build a positive
relationship between interlocutors. Euphemism can be divided into three
major categories: euphemism, dysphemism (a combination of both is what
Allan and Burridge (1991) call X-phemism), and doublespeak. It is not
an easy task to set up a clear distinction between these categories. Euphemisms
are defined as characterised expressions that seek to avoid being offensive,
unpleasant, and unfavourable whereas, dysphemisms, or what Grant (1977)
calls malphemism, are expressions to be offensive and indicate negative
discernment (Allan & Burridge 1991). Doublespeak is a similar entity
to both euphemism and dysphemism, but it contains stronger intentions
to interchange or obfuscate the truth of the issue and deceive the audiences
(Lutz, 1989).
Not to tell the core of the story is also regarded as euphemistic in
character whether or not there is an intention to deceive addressees.
Japanese is infamously known as a connotatively obscure language, a notable
case in point being the utterances of the Prime Minister Eisaku Sato in
his United States visit in 1969, regarding textile imports from Japan.
At a meeting, President Nixon urged that the Japanese exercise restraint
in their exports, to which Mr. Sato replied, ‘Zensho shimasu’,
which, the translator explained, means, ‘I will do my best.’
In the Japanese context, no one would have further desire to comment and
P.M. Sato actually meant ‘no chance’. President Nixon, however,
thought that P.M. Sato would begin to impose restrictions on the Japanese
textile exports to the United States. No altered policy took place for
the Japanese textile export to the United States except that a stalemate
between the two countries regarding trade occurred (Lutz, 1989; Miller,
1977; Wolfson, 1989).
In the example of the discussion between P.M. Sato and President Nixon,
use of the difference of linguistic elements was not the issue. The problem
was the knowledge of sociological and cultural context. Context becomes
the main influential factor for intercultural communication. All euphemistic
expressions are basically selected within the context of the world being
discussed and the linguistic and/or cultural environment the speaker and
listener are part of. Without this, misinformation will be easily transferred
to the addressees. Moreover it is vital to consider the role of the context
in all types of social discourse especially when speakers of different
cultural backgrounds interact. If the context is understood by the individual
value system in the target language (or society) and no explanation is
offered beforehand to adjust the chasm, communication and euphemistic
expressions can be transferred negatively. If the perspective of the context
differs between utilisers of the two different languages, focus of the
different type context becomes significant, because even if the perspective
of the context is common between utilisers of the two different languages,
conflicts may still exist between interlocutors. Thus, euphemism, dysphemism,
and doublespeak are not the only issue for choosing different expressions
but to be carefully used considering the context, and characteristic feature
of the language.
Intercultural miscommunication can be observed very often in not only
public situations such as politics but also our own individual private
daily lives. In this paper, three significant points: concept of the Japanese
context, politeness strategy and social attitude, and use of ambiguity
in euphemisms affiliated to the society in Japanese discourse, are highlighted.
The discussion will be developed on the premise that euphemism and dysphemism
are not the only factor for choosing different expressions but should
be carefully utilised considering the context, characteristic features
of the language and society.
2. High and Low Context
When having a discussion on context, categories and characteristic features
should be clearly understood. Context can be broadly defined in two types,
high context and low context. High context is the situation in which human
interaction can be exercised exchanging less information such as knowledge,
concept and experience between individuals. In other words, interlocutors
have already acquired those elements, in more details, each other’s
personal favour and conceptualisation so that less information is necessary
to be exchanged. On the other hand, human interaction in low context needs
more information to be exchanged when interacting due to the shortage
of the pre-acquired information. This implies that more and accurate information
is required with precise words/phrases/topic selection in undeviating
speech pattern in order to minimise the communication failure (Azuma,
1997).
The level and degree of the context diverges and will have to do with
nationality and/or ethnic group (Rosch & Segler, 1987, cited in Azuma,
1997, see Note for more details). In the consideration of the interacting
procedure created by most Japanese people, they are categorised as the
high context personalities. Hayashi (1988, p. 167) affirms that ‘The
traditional Japanese philosophy is that spelling out everything from A
to Z in an agreement is a petty, pedantic exercise and presumes divergent
interests’. Ishin denshin (telepathy or mental communication),
anmokuno ryoukai (tacit/implicit understanding) are the lexical
items to be introduced unintentionally in Japanese daily life very often,
without connoting some supernatural phenomenon conducted in the English
context. Not only some particular lexicon but linguistic behaviour can
be observed differently. An interesting example of the two different contexts
is evident when a visitor at home is served a drink by Japanese and English
speaking people. In the case of a Japanese host, s/he would offer some
drink considering visitors’ background information including their
personal preference. It could be a glass of cold juice in summer and hot
tea or coffee in winter for consumers who don’t require alcohol.
In most cases, Japanese people do not prompt the visitor’s choice,
which may sound contrary to etiquette judged by English speaking communities,
whereas it is rather a thoughtful manner for Japanese people not to ask
their visitor’s preference according to their cultural value (Azuma,
1997). Moreover, if the person is a frequent visitor, to raise a question
every time would be sometimes regarded as an inconsiderate behaviour.
In English speaking countries, however, it is clear that an offer of a
drink without ensuring the visitor’s favour would not occur in most
cases. In addition, when the visitor prefers tea or coffee, questions
such as whether milk (and preference of the type of milk) and sugar (numbers
in the spoon size) are required, as well as the strength of the drink
itself.
On the other hand, English phrases, Help yourself and Come
if you want to are also hardly acceptable in Japanese contexts. Receiving
those locutions after being catered carefully for precise needs, there
is always a feeling left by Japanese value judgement as incomplete hospitality
from the host. Inquiry is not the only striking element to differentiate
the national contextual identity, but addressing personal favour is also
part of socio-pragmatic rule in English. Here is one example to demonstrate
the rule in English from an interaction between Japanese male and Australian
female flatmates. Viewing the News was part of the Japanese flatmate’s
daily routine. One day, he came to watch the TV News as usual and waited
for the program, while the Australian flatmate kept changing the channels
since nothing interested her. To his question why she did so and did not
turn it to the News although she perfectly understood what he was waiting
in front of the TV for, she replied, ‘Why don’t you say so
if you want to watch it?’ It is sometimes a perplexing task for
Japanese as a high context nation to express our favour because such linguistic
behaviour pattern expected by low context nations is deemed discourteous.
Thus, low context behaviour rules seem to be constituted by either overt
demands or self-determination, unlike Japanese with high context rules
requiring a ‘potential guest be urged to accept an invitation’
(Wolfson, 1989, p. 17).
Azuma gives the example of naming of the menus at Japanese restaurants
and reminds us of Japan as a high context nation. There are omakase
ranchi or omakase ryouri which literally means choice of
lunch or meals is decided by a third person. Although the menu does not
show exactly what they are, people place an order for them with no pre-enquiry.
Trusting others without asking for or ensuring details is a segment of
Japanese culture that demonstrates Japan as a high context nation (Azuma,
1997). Ignorance of those underlined national contextual identities will
cause distortion and result in the breakdown in human interaction.
3. Politeness Strategy
Due to its high context status, vagueness has been broadly accepted in
Japanese society. Another factor for Japanese people’s engagement
with vagueness is highlighted in their attitude to express their politeness
rules in Japanese discourse interaction. Lakoff (1975) categorises politeness
into 3 areas: (1) Formality: keep aloof, (2) Deference: give options,
and (3) Camaraderie: show sympathy. The first category comprises the elements
observed quite often in both English and Japanese speaking contexts, while
Japanese seems to contain more characteristics and striking features than
English. Language is one of the mechanical functions to demonstrate people’s
attitudes including politeness, and at the same time, silence, which is
not to display the emotion, sometimes demonstrates the indication of politeness
(or at least not to suggest impoliteness) to others. This strategy
is introduced in our daily public occasions. An example here could be
seen in the case study of ‘Communication Problems Between Japanese
and Australians at a Dinner Party’, which is the observation
of the Japanese participants having long periods of silence. ‘Japanese
tend to tolerate long periods of silence in conversation’ (Asaoka,
1987, p. 25). The paper’s author, Asaoka analysed the characteristic
findings in Japanese usage which omit the terms please or thank you when
requesting or offered something. This is due to the fact that it is not
impolite in the Japanese system of etiquette to be quiet for a certain
time at the dinner table or on other social occasions (Asaoka, 1987).
For the discovery of this phenomenon from all male Japanese participants,
Lakoff (1975) comments;
Women are supposed to be particularly careful to
say “please” and “thank you” and to uphold the
other social conventions; certainly a woman who fails at these tasks
is apt to be in more trouble than a man who does so: in a man it’s
“just like a man,” and indulgently overlooked unless his
behaviour is really boorish (Lakoff 1975, p. 55).
This statement shows that Japan can be seen as a male dominant country.
Exclusion of particular terms by Japanese males in Japanese context is
not impolite. Nevertheless, non-verbalised gratitude is monitored very
often to both males and females.
The second category, Deference; to give options, may be seen as a union
set of (1) and (3). A tag question produces a cause of vagueness and frequently
viewed when interacting in Japanese as well as in English. Lakoff (1975,
p. 18) wrote that ‘it does not force agreement or belief on the
addressee. A request may be in the same sense a polite command, in that
it does not overtly require obedience, but rather suggests something to
be done as a favour to the speaker.’ Frequent use of the tag questions
is the indication of the one’s attitude to transfer the decisive
judgemental responsibility to others, and non-specific individual perceptions
are interpreted. Similar to this picture, omission is also a conspicuous
element to promote vagueness. Omissions have two types; full-omissions
which, for instance, I need to go, (to the toilet is omitted here), and
quasi-omissions which replace some unfavoured term with non-lexical expression
such as …., ----, **** and so forth (Allan & Burridge 1991).
Unlike the observation of Allan and Burridge (1991) that quasi-omissions
appear more frequently than full-omissions in English, full-omissions
flourish in Japanese contexts. In the exchange of the utterances between
addresser and addressee, the main essence of full-omission in Japanese
is not only the sole lexical item of omission such as predicate, subject,
which is apart from the characteristic feature of Japanese statement with
no mention of the subject, and complement. Nihongo Kyouiku Jiten
(1982) also develops the complement further to the cases including the
nominative/objective case, and even the clause. When interlocutors’
backgrounds are construed clearly by each other, communication problems
seem not to occur so often. My perception, however, is that it is not
quite an accurate description because it is feasible to notice that Japanese
people repeatedly verify the message of the statement after misinterpretation
and/or incomprehension of the statement. Even the information exchange
within an intimate Japanese relationship may be easily disrupted by the
omission, so that the case of the communication between unfamiliar people
in Japanese would be more critical. Japanese politeness includes an absence
of explicit statements, which enhances the creation of fruitful and various
euphemistic forms.
Unlike category (1) and (2) above, Japanese language does not include
various terms belonging to a third category, Camaraderie: to show sympathy
including expletives. When focusing on lexical items and cliches, not
so many alternatives are available and limited vocabulary is one of the
defects of Japanese language (Miller, 1977). For example, there are a
number of fruitful expressions seen in English when writing cards for
different types of occasions. When verbal expressions of sympathy or personal
empathy in situations such as a funeral or visiting a loved one in hospital,
there is no way to show personal feeling facing them. This occurs in both
English and Japanese, but with no verbalisation of sympathetic expressions.
This is because the terms to be appropriately employed in such occasions
are remarkably limited in Japanese. In other words, an individual personal
feeling is not often manifested in Japanese society.
In recent years, two of my Japanese friends’ relatives in Australia
passed away and my friends and I decided to send cards to them. After
the others finished writing, the cards came to me and I discovered that
statements in the cards were nothing but cliché. At the same time,
however, it was infeasible for me to express truehearted and personal
statements to my bereaved friends, as it seemed inappropriate within the
(Japanese) context. My perception is that this difficulty might have derived
from the unfamiliarity of these occasions to me, according to the advice
of a couple of other Japanese friends living in Australia, who had experienced
the same dilemma. For the purpose of expressing our sympathy, writing
cards might already be considered as a unique perspicuity and this occasion
demonstrated that aloofness, sometimes complete silence, leads to one
of the most powerful politeness attitudes in the Japanese context. Even
personal expressions will bring about the distance between an addresser
and an addressee. Therefore, utilisation of cliché is often applied
to formal/casual, and public/private situations for all types of interlocutors.
Even a phrase, ‘I am sorry to hear that’ may not be proper
enough to express sympathy in a Japanese close relationship. Lakoff (1975)
wrote;
Some forms of politeness are linguistic, some purely nonlinguistic,
and many mixed; some are polite in some settings, neutral or downright
rude in others; some are polite in some societies at one stage of a relationship,
but rude in another society at a parallel stage, perhaps polite in the
latter society at a different stage (Lakoff (1975, p. 53)).
4. Social Attitude Towards Ambiguity
Motivation of the ambiguous euphemistic expressions in the Japanese context
is due to the fact that (1) an addresser has not acquired enough knowledge
to comprehend the subject so that s/he subconsciously disguises the ignorance
or (2) the vagueness is socially accepted and sometimes deemed a polite
strategy. The first statement is associated mainly with the individual
situation, and unfamiliarity with the subject in the context of English
speaking countries is disadvantageous, whereas even this entity can be
perceived positively in some Japanese contexts. When a new politician
is elected, s/he often gives a speech including a statement such as, ‘I
am still in the first year of politics so there are various things to
learn.’ This statement can be considered as modest and humble, and
has positive connotations in Japanese culture. This is a convention that
aspiring politicians are expected to know prior to their candidature,
whereas English speaking societies tend to elect more confident and outspoken
candidates. Along with the picture of the positively connotative behaviour,
positively connotative euphemisms abound such as Naiibu, which implies
naivete, is the lexical item to describe the statement above. Naiibu in
Japanese contains only positives in its expression rather than negative
as in English. For example, if your counterpart is an Australian university
student who has no idea about how to operate a fax machine, make a photocopy
or pay bills by EFTPOS, s/he will be called naive in English, whereas
if s/he comes from a dissimilated cultural background or different age
group, their lack of ability and/or knowledge to apply this technology
is observed as more acceptable.
The second element, social acceptance for vagueness, is widely observed
in Japan. For example, the Japanese government publicly urged jishuku
(to control or discipline yourself from going too far) from the nation
after the death of Emperor Hirohito in 1989. However the Japanese government
did not express precise directions, as to exactly what people in Japan
should or should not do. It was totally dependent on the individual value
judgement of Japanese nationals. To observe, jishuku, most shops were
closed, and no TV programs with funny, heart-warming, and cheerful issues,
especially comedy shows, were on the air, only the Emperor’s funeral
on all channels.
In our daily life, euphemisms create ambiguous connotation. When driving
a car in a country area in Japan, we find familiar connotatively dubious
road beacons such as rakuseki chuui (Watch out for the falling rocks).
Unlike warning signs of an animal habituated in a particular area who
may cross over the road out of the blue, how can one get ready to avoid
the falling piles of rocks and stones without any warning? If this at
least can be interpreted that there are many rocky mountains and the sign
might kindly help to prevent the danger, what about rakurai chuuii (Watch
out for the lightning)? Is there any purpose or benefits to be gained
from this sign? These are natural disasters and when they happen, it may
affect you wherever you are and whatever you do at any time. The phrase
soogyou 100 nen no dentouno aji (traditional taste which has not been
changed since the shop opened 100 years ago) is also not indisputable
at all. People are apt to consider these phrases positively, but our favour
of the food must be changeable and different from ones in early 1900’s
due to the different eating habits and multicultural influences. Even
your generation’s eating habits differ from your parents’,
so that most could not be deemed as tasty as 100 years ago. Another example
of vagueness can be observed within our field of academia. Unlike the
English speaking countries, students in Japan are not usually informed
about the aims, course content and recommended reading list of the unit.
Assessment including marking students’ assignments, and weight for
the each assignment, quiz, and examination is also absent. Interestingly
few complain about the system but take it for granted (and few even consider
it important).
5. Conclusion
It is not incorrect to note that vagueness has been broadly accepted
in Japanese society. It is not because of lexical failure but mainly due
to the judgement of its pragmatic value. Japanese people utilise and accept
it without major communication breakdown acquiring the intention of the
addresser. Nevertheless, in fact, even within their society, miscommunication
occurs because the structure of the sociolinguistic rules differs uniquely
and individually. Therefore, whenever sociocultural interaction, not only
among Japanese people but also other nationalities and ethnic groups,
takes place, the function of the vagueness merged from euphemisms in the
social context should be carefully considered. Oaks and Lewis (1998) remark
that ambiguity is part of Japanese characteristic features so that it
shouldn’t be criticised if it is positive or negative. Ambiguity
is part of mainstream sociolinguistic diversity. It is worth pointing
out that inexplicit lexical items are not reflected in euphemisms that
produce obscure statements, but those statements flourish especially when
ambiguity is required. In other words, society evolves and adapts the
language, not vice versa. Linguistic failure of ambiguous statements is
not because of the language itself but more largely dependent upon social
phenomena. Dissemination of the different pragmatic rules and value judgements
reinforcing unique register in styles should be the point in coping with
dubious euphemistic interactions.
Note
According to Rosch and Segler (1987), order of high context countries/nations
is as follows: Japan, Arabia, Latin America, Italy, France, America, Scandinavia
and Germany. Germany is the lowest context country in the eight above
areas/countries (introduced by Azuma, 1997, p. 175).
References
Allan, K. & Burridge, K. (1991). Euphemism and Dysphemism: Language
Used as Shield and Weapon. New York: Oxford University Press.
Allen, I. L. (1990). Unkind Words. New York: Bergin & Garvey.
Asaoka, T. (1987). Communication Problems between Japanese and Australians
at a Dinner Party. In J. V. Neustupny & Y. Sugimoto (Eds), Working
Papers of the Japanese Studies Centre (3). Clayton: Japanese Studies
Centre.
Azuma, S. (1997). Shakaigengogaku Nyuumon. Tokyo: Kenkyuusha
Shuppan.
Grant, L. T. (1977). Public Doublespeak: Badge Language, Realityspeak,
and the Great Watergate Euphemism Hunt. College English 39 (2), 246-253.
Hayashi, S. (1988). Culture and Management in Japan, trans.
F. Baldwin. Tokyo: University of Tokyo Press.
Lakoff, R. (1975). Language and Woman’s Place. New York:
Harper & Row, Publishers.
LaRocque, P. (1998). Deliver the Truth, not just Empty Words: Euphemisms
can Become the Norm if We’re not Careful. The Quill 86 (7),
63.
Lutz, W. (1989). Doublespeak. New York: Harper & Row, Publishers.
Miller, R. A. (1977). The Japanese Language in Contemporary Japan:
Some Sociolinguistic Observations. California: AEL and Hoover Institution.
Ogawa, Y., et al. eds. (1982). Nihongo Kyouiku Jiten. Tokyo:
Taishuukan Shoten.
Oaks, D. D. & Lewis, J. (1998). What can Humor and Advertising Teach
Us about Legal Drafting? IEEE Transactions on Professional Communication
41(4), 277-279.
Rosch, M. & Segler, K. (1987). Communication with Japanese. Management
International Review 27(4), 56-67.
Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL.
New York: Newbury House Publishers.
[ Previous Article | LSC
Homepage | Contents | Next
Article ]
© Thao
Lê, Quynh Lê, 2003
International Journal:
Language, Society and Culture.
|