![]() ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Issue 17 - 2006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lunda kinship terminology does not distinguish between patrilateral and matrilateral kinship as two contrasting groups, but rather indicates that “members of a given generation on either side are regarded as equivalent and therefore deserve the respect that is due to any elder” (White 1955:30). Thus, a father is called a-tata and a mother a-mama. The same terms apply to a father's brothers and a mother's sisters. The husband of a father's sister is likewise a-tata, and the wife of a father's brother is equally a-mama. Lunda will explain that he calls his daughter in-law a-mama “mother” because she bears children who may have his own name or that of his deceased brother or sister. This practice can be explained by the fact that, if an elderly person dies and a child of the same sex is born in his or her family during the mourning period, the newly born child may inherit the deceased name. It should be noted that (a) the word mwiha “nephew or niece” is used for the child of a sister or a female parallel cousin, mwana “child” for a child of the male parallel cousin. In the case of children of cross cousins the terms are inverted, i.e. mwiha is used for the child of a male cross cousin, mwana for the child of a female cross cousin. (McCulloh 1951:19). The reason given for this is that the wife of a male cross cousin is called muhela “sister”, and the children of a muhela are always called mwiha. (b) The parallel cousins of both father and mother are called mwana (by Ego) and their children are called mwizukulu “grandchild”. 2. Extensions of Behavior Patterns and terms used in the Individual Family A study by Turner (1957) has suggested that cross-cousin relationship is a joking partnership. The joking is reciprocal, sexual in content, derogatory in manner and often contains reference to sorcery or witchcraft of the joking partner. Cross cousins have no restriction on one another's possessions, those of opposite sex may indulge in sexual play; and more interestingly, cross-cousin marriage is allowed, for it is the preferred form of marriage. (253, 254). 3. Grandparents The relationship between nkaka “grandparent" and mwijikulu “grandchild” is a joking one, similar to that of asonyi, cross-cousins, but slightly different. In the latter case, joking is reciprocal; but in the former case, joking seems to be directed mostly from ankaka “grandparents“ and ejikulu “grandchildren”. Ejikulu must show respect to ankaka which is due to senior people (Turner 1957: 183). In addition, the relationship between ankaka, ejikulu, or asonyi contrasts to that between aku “in-laws” or siblings (yaya, mwanyika, and muhela) as far as sexuality is concerned (Chock 1967) and Turner (1957: 80-81). Since children cannot freely discuss issues pertaining to sex with their parents, the only person who can instruct them on sexual mores and techniques are ankaka. In addition, they can tease each other, saying whatever they like without inciting anger. They can use each other's possessions freely and can call one another for assistance with the assurance that it will be forthcoming (Pritchett 2001: 97-98). The Lunda refer to this egalitarian relationship that exist between grandparents and grandchildren as wusensi, joking relationship. 4. Relatives by Marriage The ishaku relationship is based on social equality like that of wusensi, joking relationship. For instance, ishaku greet each other loudly, they touch and slap hands frequently. Ishaku renounce the use of personal names and prefer to address each other as “Ishaku!” They can tease each other, say anything without offending one another they can even use each other's personal belongings with or without permission. It is a happy and carefree relationship. The muku relationship, however, is based on social distance and mutual respect. This mutual respect finds its dramatic symbol in the treatment which the husband must accord his mother-in-law, the bride her father-in-law. They must avoid seeing each other, and if it is necessary to converse, it must be done out of sight, or with gaze averted. For instance, one informant suggested that, a son-in-law, upon seeing his mother-in-law approaching on the road, may run in into the wood rather than cross her path. Both husband and wife must also avoid pronouncing the names of the parents-in-law. By the principle of extended relationships, this behavior applies to the relations of the husband and the wife of all their parents-in-law of the opposite sex. As all the mother's sisters are “mothers”, so to the husband they are all maawenu “mother-in-law”. Likewise, the father's brothers all being “fathers”, to the wife they are taawenu “father-in-law”. Avoidance of seeing each other applies only between akawuku of opposite sex. However, avoidance between aku of the same sex may be done away with. For example, a son-in-law may drink beer and other refreshments with his father-in-law, but they cannot share regular meals. The avoidance of the name, whether of husband and wife or of the parents in law must e maintained: the name must not be pronounced. Many euphemisms are resorted to when it becomes necessary to speak of or to these relative-in-law. This is one reason why the parents themselves take the names of their first-born child, prefixing mama ya, “mother of”, and tata ya “father of”. Thus the parents of Kaumba are tata ya Kaumba and mama ya Kaumba. This name may be pronounced. This is also probably one reason for extending to the wife all relationships, which are the husband's and vice versa. Thus, by courtesy, the parents-in-law are spoken of not as akawuku, but amama “my mother” and atata “my father”. The same extension also applies to all the kin of the spouse and for all kinship terms both direct and reciprocal. Another reason for this is the mutual respect, which is a principal basis of the Lunda marriage. 5. Further extension of Kinship terms The behavior patterns, and terms used within the individual family are, however, extended even further than the family circle. For example, persons with whom there isn't any definite relationship are also referred to as a-tata “father” and a-mama “mother” if they are approximately as old as one's parents. It should be emphasized that these kinship terms are used in complementation with personal names. Rather than address an older person by name, a younger person will choose a kinship term. For example, a young person would make a request to a non-kin adult woman in this way: a-mama, añikiku menji akunwa “mother, would you (plural) please give me some water to drink”. Similarly, people of the age of one's elder brother or sister are equated with them, being addressed as a-yaya “elder brother / sister”. People addressed in this way are those that one will not address by name; however such people will use names when replying younger addressees. If names are not known, then kinship terms are again used; e.g. an older person may address a girl or a boy as mwanami “my child”, as shown in the following example, where an old man reached a village and asked a young girl for some water. He said: mwanami, ñikaku-ku menji a kunwa “my child, give me please some water to drink”. As evidenced in the above examples, the Lunda respect seniority, particularly in the family, but this is also extended to elders other than kinsmen. The extension of kinship terms to outsiders has the goal of “socializing the young into respect for their elders. [It also] fulfills the goal of one family under one sky” (Hong 1985:206). TeknonymsTeknonyms, the titles taken by parents on the birth of their first child (Pollard and Banks 1930:395), are used by both men and women. For instance, upon the birth of the first child, a woman becomes Nyakalumbu or mama ya kalumbu “the mother of Kalumbu” and her husband is Sakalumbu or tata ya kalumbu “father of Kalumbu”. The Lunda select the eldest child name as the source regardless of the gender of the child. This kind of address has a unifying role, in that, it helps the couple to be identified publicly in terms of the child they share. It also puts the husband and his wife on an equal level as they are addressed as the mother or the father of so and so, respectively. It should be noted that in the family, if it happens that the couple does not have children yet, the husband and his wife will address each other using kinship terms, the husband would address his wife as a-mama “mother” and the wife would call her husband a-tata “father”. The reason for this is that, when a man and a woman leave their respective parents and decide to live together as a couple, one automatically becomes the “second parents” of the other. It may happen that a couple is barren. In this case, they are addressed teknonymously using the name of one of their kins' children. This practice is a collective measure taken by the community in order to compensate sterility and to make the person feel integrated in the community. Although teknonymous address is conversely used by the husband and his wife, it should be noted that when the couple is being discussed with someone else, the husband and wife refer to each other as mukwetala dami “the owner of my house”. This suggests that for the Lunda, marriage depends on the relations of solidarity and intimacy. This is the concept of “power sharing” by which agents; in this case [husband and wife] organize and incorporate power in their relationship (Keating 1998:12). One other practice worth mentioning is that, though teknonymous address is primarily used by spouses among themselves, it is also extended to non-kin members. For instance, a young man will address his father's friend as a-tata ya Nowa “the father of Noah. This can be explained by the fact that the Lunda believe that the respect and obedience given to one's parents or senior kins should be extended to non-kin members. Avoiding Personal Names Another polite strategy that is used in Lunda community is the avoidance of personal names. Personal names are reciprocally used among friends, close associates, and members of the same peer or age group. On the other hand, the non-reciprocal use of personal names (PN) is determined by age and institutionalized status like kinship. In this pattern, an older person addresses a younger person by personal name, but the latter dares not reply to the former in the same way. The Lunda consider as impolite, rude, and grossly insolent to address an older person by name. Such an act at times evokes a curse or an uncharitable remark about speaker's own family: tata yeyi weluka kulela / kulona anyana wanyi “your father does not know how to raise / teach children”, in other words “you are a spoiled child”. Face WorkWhat is “face” and how is it maintained in our everyday interactions? According to Goffman (1972: 5),
Goffman (1955, 1967) suggests that a participant's face is his image of himself in terms of approved social attributes. In an encounter, a participant claims a face for himself who is based on mutual appraisal between him and the other participants. All the participants are responsible for maintaining their own and each other's faces cooperatively in the course of interaction. This responsibility leads to a pair of related rules: the “rule of self respect”, wherein a participant must stand guard over his own face, and the “rule of considerateness”, wherein he must go to certain length to respect the face of others. Participants cooperate to try to ensure that neither they nor others are defeated, out of face, or in wrong face. Basing their theory on the face work described by Goffman, Brown and Levinson (1978, 1987) argue that social interactions across cultures are closely intertwined with every interlocutor's concern to maintain “face”. Face means “something that is emotionally invested, and that can be lost, maintained, or enhanced, and must be constantly attended to in interaction” (Brown and Levinson (1978: 66). There are two kinds of face: “negative face” or the rights to territories, freedom of action, and freedom from imposition; essentially the desire that one's actions not be impeded by others; and “positive face”, that is, the positive consistent self-image that people have and want to be appreciated and approved of by at least some other people. As explained by Fasold (1990: 161), “the rational actions people take to preserve both kinds of face for themselves and the people they interact with essentially add up to politeness.” In a social interaction, whatever an interlocutor says is potentially a face-threatening act (FTA) in that it may cause the addressee to “lose his/her negative or positive face.” However, participants adopt “strategies of politeness” in order to avoid face-threatening activities. There are positive strategies, which the addressee knows that he or she is liked, or approved of; issuing a complement to someone might be an example of this claim. Such strategies are termed positive politeness. Negative politeness, on the other hand, usually involves a show of deference and an assurance that the speaker does not wish to disturb or interfere with the other's freedom. Apologies and other forms of remedial work, as well as such strategies as indirectness in making requests, further exemplify negative politeness. The “face saving approach” suggested by Brown and Levinson is universal in that it is applicable to any culture and expected among many communities; and the Lunda are not an exception. The purpose of a request, as a speech act, is to get the addressee to perform an act to the benefit of the speaker (Searl 1976). Requests, therefore, place an imposition on the addressee. If the speaker does not want to sound pushy, he or she can apply face strategies such as indirectness or polite hedges. For example, when requesting for some salt from a neighbor, one would use the polite plural say a-n-kwashiku muña mwani “would they help me with some salt, please”, instead of singular form n-kwashiku muñwa “help me with some salt”, which would threaten the addressee's face. There exist sociolinguistic rules for politeness acceptance and refusal, which differ cross-culturally. Among the Lunda, like any other African community, serving meals to guests is customary and mandatory; in addition, visiting a friend (ibwambu) or any family member (ntaña) is usually carried out without prior appointment; and if a visitor comes while the host is having a meal, he will usually be invited to partake. However, if he chooses to decline the offer, he will politely say a-ñ-anakenuku mwani, nada dehi “would they please forgive me, I have eaten already”. I should mention here that the Lunda believe that refusing to share a meal with your host is an “offense”; hence the guest has to apologize for declining the offer. Taboos and EuphemismsLanguage is used to avoid saying things as well as to express them. Certain things are not said, not because they cannot be, but because people don't talk bout them; or if those things are talked about, they are talked about in very round about ways. In the first case we have instances of linguistic taboos; in the second we have employment of euphemisms so as to avoid mentioning certain matters directly. Taboo is therefore, according to Agyekum (2002), “a system of placing prohibitions and restrictions on certain acts and utterances in a society” (370), while euphemism is “a shield against offensive nature of taboo expressions” (372). Taboo expressions are universal; they are used in all languages of every human society. However, the degree of avoidance is language and culture specific, such that what is tabooed in one society may be the norm in another. Taboo is also based on cultural values and beliefs of the linguistic community towards certain topics. Therefore, verbal taboo and cultural norms are inextricably intertwined. This view is clearly stated by Farb (1973). In an influential article, he observed that “Any word is an innocent collection of sounds until a community surrounds it with connotations and then decrees that it cannot be used in certain speech situations. It is the symbolic value the specific culture attaches to the words and expressions that make them become taboos” (p. 91). Among the Lunda speakers, the word taboo (chinjila, chitumbu, chishimshima) refers to items or occurrences that appear in daily conversation but should not be mentioned overtly; instead, euphemisms or embellished verbal forms should be employed in an attempt to show prudishness, avoid offensive situations, and thus, maintain acceptable verbal behavior. Such things include death; sexual organs; defecation; scatological fluids like menstruation; and pregnancy, to cite a few. For instance, as one informant told me, to talk about the dead is taboo, one does not say: tuaya na kuzhika “we went to bury”, he or she should instead say: tuaya nakusweka muzhimba “we went to hide the body”. This can be explained by the fact that death is highly honored, it is believed that a dead person is not totally dead but continues to live, hidden, in a different form, that of a spirit; thus, the use of the verb kusweka “hide”. Pritchett (2001) states this view more clearly. In his study of the Lunda-Ndembu, he observed that:
One other interesting taboo is the use of word like kanyanda “menstruate”. Lunda speakers, from female teenagers and adults to males, all try as much as possible to avoid mentioning menstruation in their conversation. However, since menstruation is a human state that cannot be ignored completely, strategies must be found for talking about it. Hence, a variety of euphemisms are used. For instance, a more “refined' expression for menstruation would be kuya kwitala dikwawu, that literally translates “to go to the other house”. Before elaborating on the reason for considering menstruation as taboo, I should point out that there are two models of menstruation taboo, namely, negative and positive (Agyekum 2002). The former views menstruation as filthy, toxic and polluted, while the latter emphasizes the benefits of fertility. As one female informant explained to me, women have positive feelings about menstruation because it defines them as women; for girls, menstruation is viewed as a prelude to the real life, a transition from girlhood to womanhood. There are several reasons for regarding menstruation as taboo. Among the Lunda, menstruation is considered one of the most dreadful, polluting and messy scatological substances, and the less talked about it the better; that is why direct reference to it should be avoided as much as possible. Not only that mention of menstruation expressions need to be avoided but also any sexual contact with a menstruating woman. I was informed that traditionally, a woman who menstruates has to seclude herself to a separate house or room until her menstruation is over; hence the expression kuya kwitala dikwawu “To go to the other house”. The seclusion of menstruating women reflects the societal attitude towards women. It functions as a strategy for suppressing women and for reducing their status in a male-dominated society. Traditionally, among the Lunda, a woman in her menstrual period is considered unclean and must be moved to an isolated hut, where she is usually prevented from the ordinary life of her tribe and mixing freely with other people. Frazer (1951: 702) and Delaney et al. (1988: 9) records a similar notion. During menstrual period, the woman has to strictly observe certain restrictions. For example, she should not touch cooking utensils and neither cut fire wood nor cultivate; only her grandmother or other “clean” women, those not on menstruation, will kindle the fire and cook for her. Some of my informants said that one time in their village, all the people were ill, because “the women did not cook properly. They spoiled their chests” ambanda ateleka chiwahi wanyi, akisa ntulu jawu . They meant that the women, while having their menstrual period, were using salt while they were cooking. According to the Lunda tradition, women should not add salt then. Salt weakens the body, and while the woman is menstruating, the body is weak already. Also salt gives sexual appetite, yet no sexual intercourse is allowed during the monthly period. Menstruation is believed to be a dangerous stage. When a woman is having her menstrual period, she is vulnerable to different kind of dangers, but even more she is considered to be dangerous to herself, because she is thought to cause illness to people who are vulnerable. This means, that it is dangerous for her to have sexual intercourse as this may lead to the man's death (Rasing 1995: 28). A similar notion is echoed in Delaney, Lupton and Toth (1988: 7). It is worth mentioning at this point that, though menstruation is viewed negatively and, therefore, a menstruating woman should be secluded and isolated from the rest of the community, that seclusion ironically has its positive aspects. One positive side is that if the menstruating woman is isolated and restrained from touching utensils and cook, she is relieved from her daily social routines and chores. Another positive aspect of menstruation is the power attributed to it. The Lunda people believe that menstrual blood may be used to make love potions and charms; it can also help a woman receive much-needed affection from her husband. I should, however, recognize that the “linguistic practices” I have discussed are no longer “immaculate”. Indeed, as Irvine argues, “Increasingly participating in a global political economy of language, [politeness] systems and their ideologies are being reconfigured” (Irvine 1998:61). Indeed, modernization has had a lasting impact on Lunda polite language. In a short but highly informative article, White (1947) examined the interaction of two different but related languages of people living side by side in their villages in two districts of Zambia, namely Zambezi and Kabompo. His particular interest was to determine “the effects of contacts with other Bantu languages through migrant labour or trade, and the effect of contact with European languages” (p. 66). He observed that industrialization in particular set in train a number of social factors, which could only have far-reaching effects on the linguistic situation in the area. Among these, White singled out migrant labor — the immediate consequence of the high demand for cheap labor that various mines in South Africa, Zimbabwe (then Rhodesia) and Zambia, generated — as one of the most interesting phenomena. He also mentioned colonial administration based on Western model as another factor. As a crowning factor he mentioned the introduction of what he terms the “money economy” (p. 66). Thus, all in all, White identified migrant labor, trade, the geographical proximity of communities speaking various languages, the Western type of administration, and the money based economy, as factors which have immediate and significant impact on the languages he was considering. One should, however, also add education, which has been an important factor in the social and linguistic changes that have occurred in much of Africa in general and Zambia in particular. All these factors, particularly the migration of people from rural to urban area and vice versa, has had a lasting impact on Lunda polite language in that, to a considerable extent, word borrowing, which has not been uni-directional, has created a new type of language behavior, especially among the youth. It is, thus, not uncommon to hear, for example, a teenager say to his father dady, nyinka kuku money “dad, give me some money”. The underlined words are loaned from English, while the 2nd person singular is used instead of the honorific 3rd person plural anyikiku. Word borrowing can also be found is writings. In one of the letters I received from my youngest brother, there are sentences such as “Mudala mwisakamana! Tudi hohu chiwahi” (big brother, do not worry, we are just fine). Note that the italic segment is loaned from Bemba, one of the main languages spoken in Zambia. ConclusionThis article has discussed some of the politeness strategies use by the Lunda in their daily verbal interactions. I have demonstrated that there exists, in Lunda, a moral code, which is expressed in the ideal behavior of individuals in the community, that is a behavior that is appropriate according to Lunda customs. Part of this moral code consists of using the plural pronoun. In this area, anyone other than a small kid is addressed in the second plural; any senior is addressed in the third plural. Extension of kin terms of address to non-kin members, the use of teknonyms instead of personal names, taboos and euphemisms are equally used. References
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
© Thao
Le & Quynh Le: 1996 - 2006 Last Updated: 18 May, 2006 9:58 AM |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||