An
Analysis of 'whinging', 'dobbing' and 'mateship' in Australian Contemporary
Culture
Yanyan Wang
The Australian National University
Abstract
Every language has its language–specific concepts and each
culture has its culture-specific values. A way to understand the
culture is to understand the central concepts. To understand the
concept, a thorough analysis of cultural key words is one of the
methods. The words whinge and dob in are Australian
cultural key words discussed by Wierzbicka (1997). But what cultural
value do they reflect? And what role do they play in Australian
contemporary culture? This short article undertakes a semantic analysis
of these two words using the Natural Semantic Metalanguage (NSM)
framework to demonstrate the Australian culture-specific value of
mateship. At the same time the article gives some insights
into the role the two words play as cultural norms, people’s
attitude and socialisation of children.
1. Introduction
The article starts the discussion with the following narrative.
At the dinner table, I asked my 6 year-old boy, who is attending
kindergarten, what he had learned in school. He happily told me
that they learned how to deal with bullies. My son used his five
fingers of his right hands and said: “First, talk friendly,
second, talk firmly, third, ignore, fourth, walk away, and…..”.
Before he finished, my nephew, who is an 18 year-old Chinese boy,
said: “Report to the teacher”. My son burst into tears
and said: “No, not report to the teacher. I don’t like
the word ‘report’. It doesn’t sound nice”.
From my son’s reaction to the word report I can see
that the concept of “report” is different from my Chinese
nephew to my son. For a Chinese the word report is just
to tell something to somebody, but report to an Australian
child in this context is not just to tell somebody something. It
is “dobbing in”, which is a big offence, not at all
encouraged in Australian culture. This incident reminds me of another
situation in China. If one asks a primary school child the question
“What do you do if someone in school bullies you or does a
bad thing to you?”, 90% of the answers will be “Go to
report to the teacher.” ‘Talk friendly, talk firmly,
ignore and walk away’ are not part of the main attitude in
dealing with bullies in China. “Dobbing in” in China
is not as offensive as in Australia. Then, what is the cultural
significance of “dobbing in” in Australia?
Anne Wierzbicka - in her book Understanding Cultures Through
Their Key Words (1997) did a semantic analysis of the words
“dobbing” and “ whinging”. And in 2001 she
briefly explained why words as “whinging” and “dobbing
in” are of cultural significance in her article “Australian
Culture and Australian English: A Response to William Ramson”.
She claimed that as long as words like dob in and whinge
are widely used, they show that the ‘anti-dobbing’ and
‘anti-whinging’ script continue to play a role in the
way many Australians think and live (200 1: 207). In this shot article
I will briefly trace these two words and use the semantic analytical
framework of Natural Semantic Metalanguage (NSM) to show how these
concepts are part of the contemporary Australian culture value of
“mateship” and the role they play in cultural norms,
people’s attitude, value and socialisation of children.
NSM and Culture Script
NSM stands for Natural Semantic Metalanguage, the tool to unpack
the semantic meaning originated by Anne Wierzbicka (1974. 1985,
1992, 1999). This theory is based on two fundamental assumptions.
First, every language has an irreducible core of terms, which conform
all complex thoughts and utterances. Secondly, the irreducible cores
of all natural languages match one another, reflecting the irreducible
core of human thought. NSM suggests that there are sixty or so universal
conceptual primes from all languages. Linguistic evidences suggest
that these sixty or so words do match across languages and can be
used as conceptual lingua franca, which allows us to explain meanings
and norms “from a native’s point of view” to make
them intelligible to cultural outsiders (Wierzbicka 2004:32)
The current proposed primes can be presented, using their English
exponents, in the Table below:
Substantives: |
I, YOU, SOMEONE, PEOPLE, SOMETHING/THING, BODY |
Determiners: |
THIS, THE SAME, OTHER |
Quantifiers: |
ONE, TWO, SOME, ALL, MANY/MUCH |
Evaluators: |
GOOD, BAD |
Descriptors: |
BIG, SMALL, (LONG) |
Intensifier: |
VERY |
Mental predicates: |
THINK, KNOW, WANT, FEEL, SEE, HEAR |
Speech: |
SAY, WORD, TRUE |
Actions, events and movement: |
DO, HAPPEN, MOVE |
Existence and possession: |
THERE IS, HAVE |
Life and death: |
LIVE, DIE |
Time: |
WHEN/TIME, NOW, BEFORE, AFTER, A LONG TIME, A SHORT TIME,
FOR SOME TIME, MOMENT |
Space: |
WHERE/PLACE, HERE, ABOVE, BELOW; FAR, NEAR; SIDE, INSIDE;
TOUCHING |
"Logical" concepts: |
NOT, MAYBE, CAN, BECAUSE, IF |
Augmentor: |
MORE |
Taxonomy, partonomy: |
KIND OF, PART OF |
Similarity: |
LIKE |
There are many advantages of NSM in the study of language and culture.
Firstly, the NSM makes possible the semantic explication (paraphrasing
in a simpler language) from an insider’s point of view. Secondly,
the exact differences and connections between concepts, within or
cross-culture can be clearly identified. This may be clearly done
in “culture scrip”, which is a form of descriptions
of commonly held assumptions about what "people think"
about social interaction. Thirdly, it allows the definition to be
translated into different languages while culture is retained naturally.
We can be assured that the explanations will be translatable across
all languages with a minimum of distortion. So once the meaning
is unpacked, the “cultural logic” is readily untangled
(Ye 2001: 397). For example, the explications of the English word
patient and Malay word sabar analysed by Goddard
(2001) enable us to see the fact that they share an important component
of meaning. Both involve not giving in. The difference lies in that
patient is in a more goal-oriented situation of “
want something to happen” while sabar is a broader
concept of “feeling soothing bad” (Goddard 2001:664).
2. Semantic analysis of “whinging”
and “dobbing” in NSM
Every society has its own social norms, which are widely known
and shared. One example is that most Australians assume that it
is bad to whinge and it is bad to dob in. The norm of “discouraging
of whinging and dobbing” affects the way most Australians
think and behave.
First let’s have look at the definitions of “whinging”
and “dobbing” from several dictionaries:
Definition of “whinging”:
Whinge: To complain, gripe; protest (A Dictionary of Australian
Colloquialisms 1996: 413)
Whinge: If you say someone whinges, you mean that they complain
about something unjustly or uselessly. (Australian Learners Dictionary:
The first Australian Dictionary for Learners of English. 1997: 898)
Other definitions from online and people around are:
Whinge: complains a lot (whinging is similar to whining); complains
continually; complain without doing anything about it; endlessly
complain about something; complain or protest, especially in an
annoying or persistent manner; to complain, especially about something
which does not seem important.
Definition of “dobbing”:
- Dob: to inform upon, to incriminate. Usu with in (The Concise
Australian National Dictionary 1989: 168)
- Dob in: To inform against, implicate, betray (A Dictionary of
Australian Colloquialisms 1996: 246)
- Dob in: to inform in (the Australian Study Dictionary/Thesaurus
1995: 120)
- Dob in: a) If somebody dobs you in or dob on you, they betray
you by telling somebody in authority that you have done something
wrong. B) If somebody dobs you in, they name you to do some unpleasant
task. . (Australian Learners Dictionary: The first Australian
Dictionary for Learners of English. 1997: 256)
Definitions from other sources are:
Dob in: inform on someone; betray, report someone to police, teacher;
to tell on; to secretly tell someone in authority that someone else
has done something wrong.
The definitions of “whinging” and “dobbing”
above from the Australian Learners Dictionary: The first Australian
Dictionary for Learners of English. 1997 are more informative
and explicable. But still the words they use are not universal primes.
That means the core of the concept is not delineated. Some words
used in definition are English culture-specific such as “complain”,
“report” or “inform, which cannot show the core
elements of “whinging” and “dobbing”. The
concepts of the “whinging” and “dobbing”
can only be explicated in NSM so the culture can be naturally retained.
“Whinging” is not just “complain” and “dobbing”
is not just “inform” or “report”. The definitions
in all the dictionaries metioned above do not give any account of
the cultural aspects of the concepts of “whinging” and
“dobbing”. On the other hand, the NSM and culture script
are able to unpack the semantic meaning and untangle the cultural
significance of the concepts. This paper will have a brief look
at the history of the two words and then use some sentences from
A Dictionary of Australian Colloquialisms (1996) as data
to analyse.
Never Whinging. Never dobbing
It has long been known in psychological circles that social bonding
coincides with extreme hardship. The first group of the settlement
in Australian were convicts. The hardships endured by convicts in
Australian early history caused them to feel a great sense of reliance
upon each other. The origin of “whinging” and “dobbing”
is from the convict days, when in criminal circles dobbing was regarded
as capital offence and whinging was seen as bad manner. The convicts’
life was in danger all the time. The hard time united all these
convicts. This tradition was reinforced and took roots in the Gold
Rush and Bush life. As a result, running to someone in authority
and pointing fingers was just not done in Australia. It is just
not what Australian people do to complain. Australians choose to
deal with things in a more up front kind of way. This has been Austrlain
cultural model for child rearing too. As Quinn stated that (2002:
2) one kind of cultural model is a cultual solution to a task that
members of a group must routinely perform, and that once invented,
is transmitted from person to person and from generation to genderation.
From schoolkids to adults everybody in Australia knows that “dobbing
in” isn't Australia. To accommodate the feelings of others,
they should not whinge. This ani-whinging and anti-dibbing result
in the fact that Australians turn out to be more positive, self
assured, happy. They believe that everything will turn out well.
If one asks someone in Australia how they are going and the automatic
reply will be "good, thanks". When Australians come across
whinges, they generally give advice such as "no worries",
"take it easy" and "it will be all right”.
Whinging
- Old Misery Guts and Fuller whinged when I told them what we
had to do. (Dal Stivens 1951 Jimmy Brockett P279)
- Even though I wasn’t going home, I was alive and well.
What did I have to whinge about? (John Beede 1965 They Hosed
Them Out P178)
- That’s a thing that gets me with sheilas: Whenever they
start whinging they always try and make out how reasonable they
are. (Henry Williams 1973 My love had a Black Speed Stripe
P23)
Example 1 shows somebody starts doing this kind of thing when other
people do something. Example 2 implies somebody does this kind of
thing when they are not happy with their own situation. Example
3 shows that when somebody does this kind of thing they pretend
they are not doing this kind of thing. From the three examples we
notice “whinging” happens when somebody is not feeling
good about something. We also notice that when somebody is not feeling
good about himself or herself they do “whinge”. The
interesting finding is that the whinger will say something to other
people like this: “ I do this because I think other people
don’t know something.” The whinger says this because
he wants other people to know that he is not doing “whinging”.
So the analysis of “whinging” is that it is not just
the speaker, but other people or (listeners) are more involved.
“Whinging” is not solving any problem, only passing
pain to other people.
I would like to propose the explications as:
X is whinging=
X says something like this:
“ I don’t feel good about something”
X does thing like this because:
a. X feels bad about something (small)
b. X thinks something bad will happen
c. X has bad feelings after something bad happened.
When X does this thing
X may say something to other people like:
“ I do this thing because I want you to know some other things,
not because I want to do this thing”
After X does this thing
a. other people don’t feel good because of this
b. other people will think: “It is not good to other people
if the person does things like this.”
Dobbing
- ‘You said you’d go to the police and dob in unless
he caught up ….That’s the story isn’t it?’
(Dudah Waten 1957 Shares in Murder P173)
- ‘But you feel such a rat to tell on her. To dob her in.’
(H. F. Brinsmead 1966 Beat of the City P144)
- Victoria’s ‘dob in a druggie’ campaign has
been hailed as an outstanding success by the Police Commissioner,
Mr Doug Miller. (1986 Australian 11 Dec P3)
From the first and second examples we can notice that people have
very negative attitude to “dobbing in”. In example 1
“That’s the story, isn’t it” implies that
speaker is not impressed with the decision of “go to the police
to dob in”. Example 2 “ such a rat to tell on her”
really shows the speaker’s attitude to “dobbing in”.
Person who does bad things is called rat. In example 3 “dob
in a druggie” is in quotation mark, to show “dobbing
in” is not encouraged but “dob in a druggie” is
recommended. Here the author uses “dobbing in “to have
special function or purpose, which means if you dob in a druggie,
you are doing good thing to your community. The finding is that
when somebody does “dobbing”, not only the person who
is dobbed in will be in trouble, but also some other people feel
very bad. The speaker and “he” in example 1 and the
speaker and “her” in example 2 are affected if the “dobbing”
happens.
The explication could be:
X dobs y in=
X says something like this:
“I want you know that Y did something bad”
X does this thing because :
a. X thinks Y has done something bad
b. X wants to say something about the bad thing to other people
c. X thinks it is good that other people know the bad thing
After X does this thing:
a. Y doesn’t feel good because of this
b. Other people don’t feel good because of this
c. Other people will think: “It is not good thing to other
people if the person does this kind of thing”
I formed the explications by three components. First what X does.
Secondly why X does this and thirdly what are the sequences of X’s
doing this. The common core of cultural scripts of the two words
is “People think: it is not good to other people if the person
does this kind of thing”. The explications of these two words
are all having the component of “consequence” of the
actions. That is “other people don’t feel good because
of this”. From the explication and the cultural scripts we
can naturally feel that there is an underlined value of “mateship”.
“Whinging” means you are passing the pain to your mates.
“Whinging” result in an unpleasant atmosphere to live
in. “Dobbing in” means causing trouble for your mates.
The atmosphere between you and other people is not pleasant after
you dobbing in. “Dob in” can’t be replaced by
“report” or “inform”, “whinge”
can’t be replaced by “complain” because “report”
or “inform” and “complain” do not carry
the cultural colour. They do not have the component of “other
people don’t feel good because of this”.
This brief analysis provides a basis for understanding why my little
son was so upset when my nephew used the word “report to the
teacher”. I work out that “talk friendly”, “talk
firmly”, “ignore” and “walk away”
are all fare-go among the mates to the issue of bully, but “dob
in” is a crime among the mates.
3. The Australian Culture-specific value
of “mateship”
Australians love their mates. There is no doubt that linguistically,
the word ‘mate’ is strongly distinguished in the Australian
Language. It embodies equality, obligation and solidarity. It is
known that ‘mate’ as an English word is used and has
been used for centuries by the working class in English. What
makes Australian ‘mate’ usage distinct is the fact that
it is used equally by all layers of society. From farmers to politicians
every Australian male uses the word “mate” every day
of their life. Certain groups of female use “mate”
as well. From convict days, expecially during the Gold Rush, Australian
mateship became central to the national character. The term “mateship”
took its root among the gold diggers. And soon it came to cities.
In California Gold Rush the term “partner” formed a
contrast to the term “mate” in Australia. “Partner”
reflects the value of small business while “mate” sugggests
the value of collectivity and obligation. Even in 1999 Minister
Howard wanted to put “mateship” in the draft of his
preamble to a proposed new constitution. John Howard actually means
the Australianness when he speaks of “mateship”.
Does “mateship” mean, “friendship” or “companionship”?
Does it add anything at all to the semantics of what is being said?
The definitions from dictionaries are:
- Mateship: the bond between partners; comradeship as an ideal.
(The Australian Study Dictionary/Thesaurus. 1995: 240)
- Mateship: The fellowship implied in mate. (A dictionary
of Australian colloquialisms. 1996:246)
- Mateship: Spec. use of mateship the condition of being
a mate, companionship : the bond between equal partner or close
friends; comradeship; comradeship as an ideal. (The Concise
Australian National Dictionary. 1998: 331)
Henry Lawson praised “mateship” as ‘The greatest
pleasure I have ever known is when my eyes meet the eyes of a mate
over the top of two foaming glasses of beer.’ ‘When
our ideal of “mateship is realised, the monopolist will not
be able to hold the land from us.’ (A dictionary of Australian
colloquialisms.1996: 126).
I would propose the explication as:
Mateship =
People think:
a.You can’t see the thing. You can feel the thing
b.It is good to have this thing.
c.If you have this thing you will feel good.
d.Because of having this thing you want to do good things to other
people
e.You want to have this thing for very long
f.You will not do bad things to this thing
g.Because of this thing you will not do bad thing to other people
h.This thing is a part of you
“Companionship” and “friendship” do not
convey the same message as “mateship”. For example,
"He's my mate", "We're mates" or "He's
my best mate" are common utterances. However, as with
all translations, something is lost when 'friend' or comrade”
replaces “mate”. Concepts such as “mate”,
friend”, and “comrade” are very complex, and each
such concept constitutes a unique in different languages, but the
configuration as a whole is often unique (Wierzbicka 1997: 118).
The unique of “mateship” can been seen from the unique
configuration: equality, solidarity and mutual support. There is
no same concept for Australian English “mateship” in
American English and British English. It is, as “whinging”
and “dobbing”, Australian culture-specific concept.
Australians do not accept “whinging and dobbing”
because of “mateship”. Anti-whinging and anti-dobbing
attitude reinforced the cultural value of “mateship”.
4. Conclusion
British English, American English and Australian
English are all English. But regional vocabulary like Australian
English is not just an addition to the vocabulary to British English.
Australian expressions are Australian culture-specific. ‘Whinging”
is not just complain, and “dobbing” is not just report
or tell on. They reflect Australian history and culture. They embody
the unique Australian value of “mateship” which is widely
spread from school kids to politicians in Australian. Other English
speaking countries have no equivalent concepts to these words. “Comrade”,
“friend” “fellow” are not able to replace
“mate”. Translating Australian culture-specific words
or expressions such as “whinging” and “dobbing”
can be undertaken bus using NSM. This article shows that NSM analysis
of the Australian key words “whinging”, “dobbing”
and “mateship” give us a better understanding of Australian
culture.
References
- Australian Learners Dictionary: The first Australian Dictionary
for Learners of English. 1997. Sydney: Macquarie University.
- Goddard, Cliff. 2001. Sabar, ikhlas, setia-patient, sincere,
loyal? A contrastive semantic study of some “virtues”
in Malay and English. Journal of Pragmatics. 33: 653-681.
- Quinn, Naomi. 2002. Child Rearing and Personality Reconsidered.
101 st Annual Meeting of the American Anthropological Association,
New Orleans. November 20-24.
- Terrill, Ross. 2000. The Australians. Sydney: Doubleday.
- The Australian Study Dictionary/Thesaurus. 1995. Melbourne:
Oxford University Press Australian.
- The Concise Australian National Dictionary. 1998 (edited
by Joan Hughes) Oxford: Oxford University Press Australia.
- Wierzbicka, Anna. 2004. The English expressions “good
boy” and “good girl” and cultural models of
child rearing. Culture and Psychology. 10(3).
- Wierzbicka, Anna. 2001. Australian Culture and Australian English:
A Response to William Ramson. Australian Journal of Linguistics.
Vol.21, No. 2 195-241.
- Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding cultures through their
Key Words Oxford: Oxford University Press.
- Wilkes G. A. 1996. A dictionary of Australian colloquialisms.
Oxford: Oxford University Press Australia.
- Ye, Zhengdao. 2001. An Inquiry into ‘sadness’ in
Chinese. In Jean Harkins and Anne Wierzbicka, eds. Emotions
in Cross-linguistic Perspective. Berlin.

|