On
the need for non-sexist language in translation
Robert Neal Baxter
University of Vigo (Galiza)
Abstract
This article defends the introduction of non-sexist language into
translation study related disciplines on the grounds that it is
both a social necessity and a useful tool in order to encourage
students to think about the way they use language, its implications
and appropriateness. Taking a simple test as its basis, it discusses
male-dominant bias and sexism in translation via the use of gender-specific
morphemes. As such it challenges the accepted view of prescriptivist
non-sexist language reform versus supposedly neutral, non-prescriptivist
conventional language usage.
Politeness is no threat to our liberties, though it is worth remembering
that activism may be necessary to make us realize that we are not
being polite. Misrepresentation of the truth and outright censorship
– the respective techniques of the liberal and the totalitarian
– need to be opposed. At least, that much is clear if –
like me – you believe that no censorship is defensible. (Smith,
2002:56)
1- Introduction
It would be admittedly rather trite to try and dredge up and rehash
the hoary old chestnut that translation necessarily involves some
part of manipulation on the part of the translator. There is, however,
one very notable exception to this argument, i.e. the way translators
intentionally or unintentionally project their own biases and prejudices
onto their readership by reading into the original text things that
are not explicitly there. While such ideological slants in translation
have been dealt with in general (Vid. Hatim et al.,
1997: 143-163), the way all pervasive male-dominated discourse permeates
translation is something to which I have personally been unable
to find any specific discussions. Unlike the general topic of manipulation
in translation where ‘manipulating’ the source text
may not only be legitimate but also an integral part of the translation
process per se (Vid. Baxter 2004), I personally
believed that this is far from the case when dealing with gender-based
prejudices which are allowed to creep, unchallenged, into translated
texts.
To illustrate how translation can be used to make such biases
tangible and to alert the translator to the potential dangers of
interpreting the world through their own social conditioning, implicit
heterosexist interpretations of ‘sex-unknown’ or ‘sex-concealed’
(Bodine, 1975:131) 2 source texts can be quite revealing.
I recently carried out a very quick experiment to confirm a suspicion
I had regarding heterosexist bias in translators by requesting a
group of approximately twenty, final-year translation students to
translate the following sentence from Galizan to English: “Despois
dunha noite de paixón, levantou-se, beixou-na e marchou traballar
dexiando-a a esperar o seu marido” (lit. After a night of
passion, (s/he) got up, kissed her and went off to work, leaving
her to wait for (his/her) husband). Galizan is a pro-drop language,
whereby the sex of one of the players in the trial sentence is not
overtly specified, whereas English syntax calls for a compulsory
subject pronoun, with the expected third person singular forcing
the translator to choose between masculine ‘he’ or feminine
‘she’ 3. Despite the fact that this was a topic which
had recently been aired in class, certain subjects still ‘automatically’
assumed that if one of the players was explicitly female, then the
other must ‘logically’ be male. When challenged, they
saw nothing ‘strange’ about the sentence they had been
asked to translate. What this clearly illustrates is that translators
often tend to project their views of what they expect human society
and behaviour to be like onto their final target texts based on
received dominant social discourse, i.e. heterosexual relations
are the norm and that heterosexual marital relationships preclude
same-sex extramarital relationships, although this may not actually
be implicit in the source text. One might want to argue at this
point that the translator’s assumption is fair based on their
knowledge of socially dominant norms. I, however, would disagree
with the right of anyone to silence any social minorities merely
on the grounds that they are minorities within the societies the
translator happens to live in, condemning them to the realms of
not existence with a sweep of the pen. Nor, it should be pointed
out, are such ‘marginal’ phenomena absent from literature
that translators made be solicited to translated, one case in point
being the well-known British author Jeanette Winterson, where the
absence of context caused by ‘sex-concealed’ (Bodine,
1975: 131) forms an integral part of the plot.
The same applies to the usage of male-dominated social perceptions
displayed via language use ('sexist language') within the context
of translation studies. Unlike the previous case, it would be fair
to say that only an outright bigot could allege that wimyn are either
too ‘insignificant’ or ‘a marginal phenomenon’
in society for them to be taken into account by agents of cultural
transfer such as translators.
It is often argued that what may be construed as sexist usage
was not in fact the intention of the speakers on the grounds that
that’s the way ‘grammar’ works. While on the one
hand this hoary old argument favoured by language mavens over implies
‘over-sensitiveness’ on the part of people who feel
that so-called inclusive usage of masculine gender in English is
sexist, it also implies that the issue is a language-related one.
Here I shall argue that whilst on the surface it involves language
usage, what is at stake is in fact something quite different. The
question, as Cameron (1988: 120-122) quite rightly points out is
not so much about the actual contents of the rules, but more about
who is entitled to make the rules and what social agenda the makers
of the rules ascribe to and wish to foster within society.
Nor is PC language merely a question of deferent politeness and
avoiding making offence, in which case it would be perfectly acceptable
to continue to use derogatory terms such as ‘nigger’
to refer to Blacks or ‘girl’ to refer to adult wimyn
when not in the presence or at least in earshot of the people whom
it would be likely to offend. Instead, non-discriminatory, inclusive
language reform involves challenging the way people use language
in order to question the way they express their underlying world
views.
For all of the reasons outlined above, therefore, such questions
as sexist and non-sexist language would be best addressed not within
the framework of strictly linguistic equivalences, or as a part
of a second or foreign language learning process, but rather as
an essential element of what are often referred to in the literature
as ‘cultural references’ in as much as it involves language
usage based not on syntactic or pragmatic rules but rather on social
conventions which may vary from one culture to another. As such,
such questions as sexist, racist, heterosexist biases in language
as a cultural practice are startlingly absent from translators’
handbooks which deal with the question of cultural references, preferring
instead to centre on much more ‘important’ issues as
clothing, gestures and habits, ecology, food and rock music (Newmark,
1988: 95 et alii)4.
Within the new conceptual framework of non-sexist language not
as linguistic engineering per se, but rather the surface
manifestation of a deeper social intervention agenda, this implies
not merely asking questions about the prescriptivism of the non-sexist
rules to be applied but also about the reasons behind them. In other
words, the prescriptivist model proposed by the non-sexist language
lobbies should not be perceived as being opposed to otherwise ‘natural’
non-prescriptive language usage, but rather actually challenges
the view that such sexist language in general usage is in itself
non-prescriptive and ‘natural’.
Whilst diffidently acknowledging the potential benefits of politically-oriented
language reform 5, writers such as Smith (2002: 53) apparently feel
‘attacked’ (sic.) by such normative proposals,
claiming that: “Many aspects of the campaign for political
correctness have the stamp of authoritarianism, but the campaign
is harmless if it stops short of censorship [...]” (Smith,
2002: 56). It is authoritarian in as much as it claims the right
for certain people – wimyn, blacks, differently abled people,
etc. – to claim back authority over the way they want society
to refer to them through language and as such definitely is a form
of censorship (Cfr. Cameron, 1998: 159). Smith’s
comfortable idea of freedom is of course only a chimera. People
are not entitled, to act and speak as they please with impunity:
how else is Prof. Smith able to teach his students and mark their
papers if everything goes and he exercises no authority over the
‘correctness’ of what they say and write?
As Bodine (1975: 131 et passim) points out, it is the
traditional prescriptivist grammars which intentionally ‘tinkered’
with the way people spontaneously used gender-neutral pronoun ‘they’
in the singular in order to enforce an andocentric usage of language
on the speakers. The point here is that dominant, male-oriented
discourse is seen as the norm and therefore goes unchallenged, whereas
non-sexist language is often accused of somehow trying to pervert
‘natural’ usage. The question is therefore not one of
non-sexist prescriptivism versus non-prescriptivism, but of one
kind of prescriptivism versus another, each with its own ideological
underpinnings.
Neutrality, therefore, is illusive and comfortably relies on the
status quo, i.e. the conservative agenda rather than a
progressive agenda. This is why non-sexist and PC language are so
interesting, not because they actually change society or the way
people think, but because they challenge the supposed neutrality
of dominant social norms:
One way to read the emergence of so-called ‘politically
correct’ language is as a challenge to the whole idea of
a universal and neutral language. It pushes to the limits established
beliefs about what language is, or ideally should be [...]. Cameron
(1995, 120)
One of the aims, therefore, of promoting such language reforms
involves forcing people to think about what they say, the way they
speak, the implications of their words and what these words may
be construed to mean by their addressees as distinct from their
intentions. One very clear example of this sort of gap between emitter
intention and addressee interpretation can be found in the use of
the so-called ‘inclusive male gender’ or ‘sex-indefinite
‘he’’ (Bodine, 1975: 130; Pauwels, 1998: 50-53)
when wimyn have to infer it refers to them or not. For example,
why is it that a French-speaking Swiss womyn is supposed to ‘know’
that the United Nation’s ‘Déclaration universelle
des droits de l’homme’ (lit. ‘Declaration of Man’s
(sic.) Rights’, 1948) is supposed to refer to her
rights as well as to her male compatriots 6, whereas until wimyn
finally won the right to vote at the Federal level in Switzerland
in 1971, she would have been expected to interpret the same phrase
in any legal texts published in her home country to implicitly exclude
her. It would, of course, be pointless to ask how many man would,
on the contrary, feel identified with the title of “Déclaration
des droits de la femme et de la citoyenne” [lit. 'Declaration
of the Rights of Woman and Female Citizen'] written by Marie Gouze
(a.k.a. Olympe de Gouges) as early as 1791 or “A Vindication
of the Rights of Wimyn” penned by Mary Wollstonecraft dated
one year earlier in 1792. Or, to take another example, how are wimyn
really supposed to feel when a plate showing an anatomical illustration
of a naked wimyn, vulva included, appears under the heading ‘O
homem / Man’ in a modern-day bilingual dictionary 7. If wimyn
are so used to knowing that ‘men’ refers to them, how
are they supposed to know that ‘men’ doesn’t refer
to them when they see it posted on the door of a public toilet?
When translating sentences such as ‘Que pena non ter fillos’
(lit. ‘What a shame not to have sons’) the translator
must be fully aware of the implications of interpreting ‘fillos’
as a generic masculine, in which case it would have to be rendered
‘children’, as opposed to ‘son’ reflecting
the actual masculine-feminine distinction ‘fillo – filla’
(lit. ‘son – daughter’). Within such an ambiguous
context, it is perhaps not quite so clear what Bush really meant
when he famously said: “We cannot tolerate attacks on the
wife of an American citizen” (in Cameron 1995: 136), implying
quite openly that wimyn are not citizens unlike men... Without a
context, which may not always be available, translators should beware
of (unwittingly) using their own social prejudices to resolve such
problems.
For translators to glibly overlook is part of the much larger
on-going debate in translation studies regarding responsibilities.
It may well be that the translator is torn between an allegiance
to the readership of the target text versus an allegiance to the
writer of the source text, but perhaps the time has also come for
the translator to start taking more seriously the responsibilities
they have towards themselves and implications of the words they
use. Basically, translators and especially students of translation
should be made to realise that their usage of language may, in certain
contexts, hinge around basic, albeit not necessarily conscious,
underlying power relationship and it would be fair, therefore, for
translators to have to ask themselves, as interlinguistic and intercultural
mediators, whether is it legitimate for them to burrow their heads
in the sands of socially accepted conventions and not to consider
the possible implications of the words they use on socially less
visible groups such as wimyn, blacks, GLBTs, etc., having the right
to label them or render them invisible or forcing such groups to
ponder on whether they are correctly interpreting the intentions
of the person supposedly responsible for breaking down communication
barriers?
In my experience as a teacher of translation-related subjects,
as a facet of interpersonal mediation involving language I feel
that the introduction of issues such as non-sexist language in particular
and ‘politically correct’ language in general can serve
a very useful purpose in a as much as it forces students to think
not so much about language at the structural level or questions
such as equivalences in cross-systemic or cross-cultural terms,
but rather to think about the implications of the way they themselves
use terms within their own cultural reference frameworks. M. Carme
Junyet is only partly right when she writes:
[the] fight [for a politically correct language] involves substituting
any element suspected of implying any kind of discrimination towards
any group. Junyet (1996: 12)
Whist it is true that politically correct language may serve to
avoid being offensive, its main aim is to make people think about
the way they see others and the way they reflect that in their language
and to gauge the way the receivers of this language may interpret
it and to decide whether such behaviour is acceptable and legitimate:
[...] the object of tampering with linguistic conventions is
to make the point that the way of using language which most people
consider ‘natural’ is not natural at all [...] . Cameron
(1995: 156)
and
Deliberate departures from conventional usage are meant to bring
those assumptions to the surface so they can be noticed and challenged.
Cameron (1995: 157)
Surely that is the very basis of what traing translators should
be all about, i.e. teaching students to think about the words they
use and the possible effects they may have when shifting from one
human interaction framework to another.
2- The Test
A simple test was drawn up to test the hypothesis that translators
would be likely to project sexual stereotypes according to the predominantly
main-oriented discourse through their translations by ascribing
and allotting grammatically marked gender in the target language
where such implications were not present in the source language,
in line with expectations about social gender roles.
A set of 46 final-year students were asked to translate a number
of test sentences (see Annex) 8. In order to recreate semi-spontaneous
conditions, i.e. precluding conscious focusing on gender-related
questions, the test questions were interspersed with other unrelated
sentences and the students were asked specifically to provide answers
in Galizan using the newly approved spelling norm and avoiding Spanish
loan-words in an attempt to distract their attention away from the
specific issue to be tested by forcing them to focus instead on
other aspects known to be problematic but not insurmountable. Care
was also to taken to avoid the segments to be studying appearing
in an over-prominent position at the start of the test sentences
in order to over-topicalising them and alerting the testees to the
possible aim of the study. None of the test questions contained
any terms, structures, etc. considered to be so difficult to translate
so as to render the whole exercise unviable.
The disproportionate female-male student ratio of approx. 42:4
would render any extrapolated interpretations meaningless.
3- Discussion of the Results
One of the commonest and indeed thorniest questions involving
the use of sexist vs. non-sexist prescriptive models involves the
way different professions are traditionally assumed to be carried
out by one sex or another (Pauwels, 1998: 42-43). Whilst it has
often been argued that society has moved on over the last few years
as far as sexual equality in Western Europe is concerned, while
certain battles do seem to have been won, a rather more traditionalist
view still continues to hold sway as reflected by the way people
use language as illustrated by some of the translations provide
in response to a number of test questions.
The first cases we shall discuss here involved what Bodine (1975:
131) terms ‘mixed-sex, distributive’. In the first case
it might be argued, that doctors (sentence 1) in today’s society
are predominantly males and that nurses (sentence 2) are predominantly
female, and as such this unequal usage of gender marking in language
is merely a faithfully reflection reality. This argument which is
often raised against non-sexist language meets, however, with two
main objections: firstly, it is highly dubious that were the trend
to gradually become reversed in society with equal numbers of male
and female doctors and nurses, language would follow suit to ‘keep
up with’ changing reality. Secondly, the rule is not applied
when other sectors or professions mainly represented by wimyn are
concerned, e.g. teachers (sentence 3) are still predominantly labelled
‘profesores’. The latter is even more startling when
such generic usage of male gender runs counter to actual direct
experience, as in the case of the sentence, where in fact the students
questioned would realise that the vast majority of the students
(sentence 4) enrolled in the translation and interpretation course
are, in fact, wimyn. Once more, it is clear that language usage
doesn’t reflect anything other than social norms and a male-dominated
discourse, which specifically excludes wimyn unless they fulfil
the roles and careers traditionally expected of them, e.g. nurses,
secretaries, etc. Incidentally, ‘nurses’ is the only
case where a specific inclusive gender mark is used on one occasion,
effectively integrating men, whereas no such device is ever used
to effectively integrate wimyn grammatically into what is perceived
as a primarily male-dominated field.
Furthermore, as sentence 14 illustrates, anyone not specifically
marked as a womyn is automatically assumed to be a man unless there
is some context which identifies the person in question with a role
or profession traditionally associated with wimyn, thus subordinating
wimyn as a subcategory of men.
In other cases of ‘sex-unknown’ (Bodine, 1975: 131
op. cit.), the situation is similar as happens with the
grammatical gender ascribed to the term 'president' (sentences 5
& 6), where it would seem that presidents must be male by default,
especially in male-dominated field such as football (sentence 5),
although specific contexts ('semantic frames') geared to activities
traditionally ascribed to wimyn (sentence 6) may help tilt the balance
towards the use of the feminine gender. The test sentence used (5)
was actually taken from a news item referring to Ms. María
Teresa Rivero, president of the Spanish Rayo Vallecano Football
Club. It may well be argued that in this case female football presidents
are so few and far between as to pale into ‘insignificance’.
However, such linguistic liberty to sweep certain realities aside
seems only to apply to socially marginalised groups such as wimyn
as any teacher who has ever tried to use female gender as inclusive-gender
when addressing groups of predominantly female students will know.
Even in a numerically ‘marginal’ ration of 1 male to
every 20 females, male students thus addressed more often than not
immediately object to being ‘left out’. It is, therefore,
not a question of numbers, but of how society seems to accept it
to be acceptable practice to ignore members of society who do not
fit into pre-established roles. Sentence 6 was intended to provide
a specifically female context, i.e. ‘shellfish collectors’
who even the Galizan Government refers to in the feminine ‘mariscadoras’.
The term was also very much in the headlines recently following
the catastrophe caused by the sinking of a petrol tanker off the
Galizan coasts. Nevertheless, irrespectively of the ways the term
was translated, it was overwhelmingly referred to in the masculine.
What is more, even in the few cases where it was referred to in
the feminine, the office of president was always in the masculine.
One cannot help but wonder how many people would have even considered
the possibility of a grammatically male president for such a thing
as a ‘knitting association’....
Relative rank is also apparently important when opting for one
grammatical gender or another for what are essentially the same
lexical items as in the case of 'secretary' vs. 'secretary general'
(sentences 7 & 8). Here the socially higher rank is reserved
for males with the specific feminine marker appearing on the item
traditionally perceived as a job for wimyn: “Une secrétaire
d’accord mais une secrétaire d’État, ah
non ça ferait dactylo” 9 (Sarraute, quoted in Houdebine-Gravaud,
1998: 19). The author then goes on to remark “Aux femmes les
menus métiers mais non les réelles responsabilités
ou bien dans ce cas masquées [... ]” 10 (ibid.)
It should also be noted that there is nothing in the sentence itself
which permits the Secretary-General in question to be identified
with any particular body or institution and any assumptions that
reference is being made to, for example, the United Nations Organisation
is unfounded speculation on the part of the translator. It is perhaps
worth mentioning that the students surveyed also have examples of
female Secretary-Generals rather close at home such as Lídia
Senra, Secretary-General of the Galician Small Farmers’ Union
(SLG-CCLL), which means it is neither out of the question nor indeed
unknown in an immediate social context for wimyn to hold such posts.
All of the students who gave 'secretary' in the feminine gave ‘general
secretary’ in the masculine. Given the overall panorama, the
fact that the term ‘secretary’ is overwhelmingly given
in the masculine is probably indicative not of a redefinition in
the public eye of what has traditionally been considered a female
profession, but rather that wimyn continue to be perceived as being
absent from the workplace outside the home except in the very exceptional
circumstances of jobs traditionally ‘reserved’ for wimyn,
such as nursing (Cfr. sentence 2). Once again, therefore,
what is illustrated by the male-bias in the language used is not
a reflection of reality but rather of preconceived social expectations:
judges (sentence 11b) are also quite unsurprisingly always male.
The case of 'mayors' (sentence 9) is only very slightly different
from that described so far. By playing on immediate experience,
recent events and culturally close context, it was hoped that including
the local mayor involved in a well-publicised political debacle
would have triggered some sort of compensatory mechanism on the
part of the questionees to offset male-biases associated with this
public office. However, rather surprisingly, no students actually
reflected this correctly through their use of the feminine ‘alcadesa’.
Students might have objected that ‘proper usage’ required
‘mayoress’ to be used in English, and by using the term
‘mayor’ they had been intentionally misled. The distinction
traditionally made in certain prescriptive grammar cum
etiquette manuals between ‘mayoress’ and ‘lady
mayor’ does not correspond, however, either with modern English
usage as illustrated by the following excepts from local borough
regulations and ordinances: “In law there is no position of
Mayoress or Mayor’s Consort within the Borough. Quite obviously,
the accepted term Mayoress relates to the wife or female consort
of the Mayor.” (Rushcliffe Borough Council, 2005 ) and: “The
term ‘mayoress’ does not describe a lady mayor. The
First Citizen is known as the Mayor regardless of whether the person
is male or female.” (Seaham Harbour On-line, 1996).
The case of the gender ascribed to the Galizan equivalent for
'prime minister '(sentence 10) is rather more difficult to resolve
satisfactorily, where the gender in sentence 9 should have been
feminine (the students were assumed to be familiar with the mayor
of the town where they live and study...) and in other cases gender
neutral terms could have been deployed. In this case however, it
is quite possible that the students ‘cultural baggage’
did not provide them with knowledge of who was Prime Minister in
Rwanda ten years ago. In fact, it would not be inappropriate to
refer to Prime Minister Agathe Uwinlingiyimana as the ‘primeira/o
ministra/o’ because, by necessity, she must be one or the
other. Nor is any neutral term available in Galizan for this office.
Assigning masculine gender on the basis that ‘most Prime Ministers
around the world are men’ would not only look odd but actually
wrong to many readers if it suddenly appeared in large bold type
as a caption under a picture of the person referred to. In such
cases, the translator should always look up the relevant data required
to fill in the blanks. This, however, requires them to first of
all be aware of their own stereotypes if they are to avoid bulldozing
wimyn out of their texts.
The issues raised insentence 11 are slightly
different from those discussed so far, in so much as even a cursory
thought about who was being talked about would have ruled out using
the term ‘patient’ in the masculine as the overwhelming
majority of students did. While a gynaecologists may well be male
or female, and probably are male if statistical criteria are applied,
their patients certainly are not. Interestingly, several students
corrected the masculine form ‘dous’ to the feminine
‘dúas’, presumably when they reached the term
‘gynaecologist’. The two gender neutral replies involving
the use of the gender neutral figure ‘2’ are, in the
light of the overall picture, probably to be ascribed to the speed
of writing rather than to any specific intentions of the part of
the testees involved.
The responses provided to sentence 12 are not all that different
from the message hiding behind Bush’s words cited earlier:
if it isn’t a man, then it’s just not worth mentioning
in its own right. By translating ‘children’ as the generic
masculine ‘fillos’ (lit. ‘sons’) as opposed
to a neutral ‘decendencia’ (only 4 cases) the sentence
becomes quite ambiguous: did the couple have no daughters? Nothing
of the sort is implied by the source sentence. And if so, why is
it that they had no right to inherit from their parents? Nor is
the sentence as contrived or twisted as some might wish to suggest,
as the recently heard sentence ‘Que lástima no haber
tenido hijos’ reflects, where the Spanish ‘hijos’
did in fact refer to ‘sons’, as the person who said
the words did have daughters. The rule of thumb seems to be ‘if
in doubt, cut her out’. Whether this is a legitimate and ethical
practice for would-be professional translators is quite a different
matter. As sentence 13 shows, however, even specifically female
experiences can be obliterated by generic-male language, because
whilst it is true that male rape does exist (perpetrated by other
males) rape in general and especially rape as a weapon in wars is
(almost) exclusively a female phenomenon. In this case, using masculine
terms such as ‘nenos’ to refer to both boys and girls
(i.e. children) begs the question, were no girls killed? Nor is
a sex-neutral term desirable in cases such as these, where it is
important to specifically highlight the existence of wimyn by the
use of such of phases such as ‘girls and boys’. In fact,
this illustrates that inclusive, sex-neutral language is not always
the same as a feminist linguistic norm in practice 11 (Cfr.
Cameron, 1998:161). Is it not important that such nuances which
are present in the original version, which makes not allusion to
either sex and therefore refers to them both, not be glossed over
in the translated version? Once again, wimyn are a subset of ‘men’
12, diluting and obliterating wimyn’s specific experience.
All in all, regardless of the actually textual typology –
mixed-sex, sex-concealed, mixed-sex distributive/conjunctive –
grammatical masculine gender predominates except in cases where
specific markers exist to indicate social functions and roles traditionally
associated with and expected of wimyn, reflecting the underlying
male-dominated discourse. As such, so called ‘neutral’
language usage clearly reflects underlying rules obeying social
discourse and is therefore just as prescriptive as non-sexist language
reform proposals rather than being somehow ‘natural’
or ‘descriptive’ by ignoring the true role wimyn play
in society.
4- Conclusion
The fight for generalised use of non-sexist language in practice
as opposed to the apparently rather ineffectual publication of non-sexist
style guides and recommendations is part of the on-going need to
make people think about the society they live in and the way they
describe it to themselves and to others via language, especially
about the power speakers feel they have to label other people who
are less socially empowered. Translators have a vital role to play
in this process as one of the leading actors in linguistically conscious
transpersonal communication processes.
Against the argument that ‘radical’ feminists are
trying to meddle with language and control thought and freedom of
expression, it should be made clear that while non-sexist language
is of itself prescriptive, i.e. it excludes certain terms (Cameron
1998: 158-159 et alii), it should not be perceived as the
perverse flip-side to an otherwise ‘natural’ linguistic
situation. Language and more specifically the rules according to
which it is used is always bound by prescriptive constraints:
It is always worth asking why, and from whose point of view,
one way of using language seems obvious, natural and neutral,
while another seems ludicrous, loaded and perverse. Cameron (1995:
159)
The question is, therefore, one of determining who is to be allowed
to set the rules. In other words, why should the predominantly male
members of the Galician Academy – in a male to female ration
of 29:4 – be ascribed the authority to dictate how wimyn should
be felt about the way they are addressed as opposed to groups of
wimyn demanding social justice, parity and simply to be visible
through speech rather than considered as a sort of subgroup of humanity
represented by the omnipresent and all-inclusive masculine gender.
As such, therefore, two concrete proposals can be made leading
on from what has been discussed.
Firstly, that a discussion of the purpose, mechanisms and desirability
of non-sexist language in particular and so-called PC language in
general as applied to their future careers should be fully integrated
as a core subject into any curriculum designed for translation studies
at university level. It should be made clear that such a demand
is not a not a whim or a luxury, but is at the very heart of making
future professional translators think more deeply about and take
full responsibility for the language they use and its potential
implications in order to avoid foisting their prejudices onto their
readership, which is surely the bias of educating future would-be
translators.
Secondly, in the light of what has been said, it would be advisable
for all professional translators’ and other related associations
to include recommendations and guidelines to their members as an
integral part of their deontological code of practice covering the
avoidance of sexist and other demeaning and/or inappropriate language,
issuing statements explaining the reasons behind the adoption of
such guidelines.
Endnotes
1. “The teacher (masc.) is absent (masc.) due to [him] birth”.
This startling, but far from uncommon, example of the neutralisation
of wimyn’s experience is reported in Houdebine-Gravaud (1998:11)
2. Unfortunately things don’t seemed to have moved on very
much since this article was first published in 1975 judging by the
fact that it was republished as it stood in 1988 (in Cameron, 1988:
124-138) and remains just as valid today, nearly thirty years on,
in 2004.
3. Note that the option ‘s/he’ is marked as mixed-sex
conjunctive (Bodine, 1975: 131) whereas the original was unmarked
as sex-unknown or sex-concealed (idem). Interestingly no-one
used the truly gender-neutral ‘they’ which is popular
in common speak despite violating the putative ‘rule’
of singular concord. It transpires that the majority students had
not been informed of the existence of such usage in Modern English.
For a discussion of the appropriateness of ‘they’ in
such contexts, Vid. Bodine (1975).
4. Not one single reference to the way either wimyn or minority
groups are dealt with by language within the general socio-cultural
setting throughout any of the almost ten pages the author devotes
to the question of ‘cultural references’ in translation
(Newmark, 1988: 94-103). The reason for choosing this particular
manual is simply that it is one of the very few to exist in Galizan,
and therefore serves as a reference for the particular students
of translation dealt with here, although I’m sure a wider
analysis based on a broader selection of titles would provide very
similar results.
5. He “bravely” (sic.) condescends to give
up what he still sees gender-neutral masculine pronouns for politeness
sake and to avoid “offence to some” (Smith, 2002: 53).
6. While one can only assume that the United Nations does expect
wimyn to feel identified with such a title in the twenty-first century,
it is far from clear that such concerns would have been taken into
account by all involved in drafting the document at the time it
was first published in the late Forties. In fact, none of the following
countries has granted full voting rights to wimyn by the time the
Declaration was published, making a mockery of Art. 1 because all
wimyn were not “born equal in dignity and rights: Belgium
and Rumania (1948), Chilli and India (1949), Bolivia and Greece
(1952), Mexico (1953), Pakistan, Colombia and Syria (1954), Peru
(1955), Egypt, Ivory Coast, Madagascar, Vietnam ((1956), Paraguay
81961), Monaco (1962), Iran and Kenya (1963), Switzerland (1971),
Mozambique, Angola (1975), Liechtenstein (1984).
7. Not only does The Oxford Pictorial Portuguese and English Dictionary
published in 1992 show a female nude under the heading ‘Man
/ O home I’ (page 16), where a more appropriate title would
surely have been ‘The Human Body’ which is what it actually
illustrates, the dictionary further adds insult to injury hen it
includes both the female and mal reproductive systems and genitalia
under the heading ‘Man / O home V’ (page 20). It would,
in fact, be rather hard to find anything less ‘manly’
than a vulva, ovaries and a womb...
8. Thanks to Mr. Luis Alonso Bacigalupe and his students ( University
of Vigo).
9. “A secretary in the feminine, that’s alright, but
a feminine gender for a Secretary of State, certainly not, it would
sound like a typist. ”
10. “Wimyn may occupy more menial professions but no real
responsibilities or in which case [their identity as wimyn] should
be hidden.”
11. For the reasons outlines, it might be preferable to draw a
distinction between more liberal ‘non-sexist’ reform
proposals and more radical ‘anti-androcentric’ ones.
12. This is why we have opted here to use the alternative spellings
‘womyn’ and ‘wimyn’ which, whilst perhaps
being at first sight disconcerting to those unaccustomed to them,
symbolically take the ‘men’ out of women and make the
two terms ‘man’ and ‘womyn’ stand apart
as two separate items rather than one appearing as a subset of the
other. As this article hopes to have demonstrated, such linguistic
distinctions are important and can have major implications.
5- Annex
N.B. The totals do not necessarily tally owing
to the fact that not all of the questionnaires were complete or
mistranslated and therefore irrelevant.
TEST SENTENCE
|
|
MASC |
FEM |
MIX |
NEUT |
1. Hospital workers were shocked
yesterday when a doctor working at the Galician
General hospital in Santiago died as a result of a stab wound
caused by one of the patients. |
|
46 |
- |
- |
- |
2. Following recent events in
the Juan Canalejo Hospital in Corunna, nurses
met with their Union representatives to discuss possible industrial
action. |
|
1 |
43 |
1 (1) |
- |
3. There was a massive walkout
by teachers today when the government broke
off negotiations with the main teachers’ union and refused
the proposed pay-rise and a strike looks likely is agreement
cannot be reached on the matter. |
|
42 |
- |
- |
3 (2) |
4. Even though some students
do decide to go into interpreting as a career after they graduate,
most students of translation and interpretation tend to opt
for translation or other careers requiring second language
skills. |
|
42 |
- |
- |
- |
5. When questioned by the press
after the match, the President of the Club
was clearly unhappy about the team's classification for the
third round of the UEFA cup |
|
44 |
- |
- |
- |
6. The President(a)
of the Galician Shellfish Collectors’ (b) Association
met today with the President of the Galician Government to
discuss problems caused by the Prestige oil spill. |
a
b |
43
38
|
-
2
|
-
-
|
-
-
|
7. In the official address broadcast
by all major television channels last night, the General-Secretary
clearly stated that they would be backing the U.S. government
decision to apply economic sanctions in the short-term. |
|
46 |
- |
- |
- |
8. The Galician Trades Union
was happy to announce today that the secretary
fired after asking for a pay rise was awarded damages today
by the Courts. |
|
34 |
12 |
- |
- |
9. The Mayors
of Mos and Vigo who both belong to the ruling party in Galicia
all met today in Pontevedra to discuss possible alliances
with the nationalist forces following recent events in Vigo.
|
|
44 |
- |
- |
- |
10. The death of Rwanda’s
Prime Minister Uwinlingiyimana during the
Hutu/Tutsi massacres and genocide of 1994 marked a definite
turning point in the hostilities and more direct intervention
on the part of the international peace keeping forces. |
|
45 |
1 |
|
|
11. In an historic court decision
made public today the accusation of negligence brought by
two patients earlier this year against their
gynaecologists this year was made in favour of the latter
owing to a lack of substantial evidence to support the claims.
|
|
26 |
15 |
|
3 (3) |
12. As the couple had had no
children (a), the judge (b)
decided that the inheritance would automatically revert to
their next of kin, in this instance their brothers and sisters.
|
a
b |
41
44
|
|
|
4 (4)
1 (5) |
13. One of the most worrying
aspects of new warfare around the world is the way children
are being deliberately targeted, raped, tortured and killed
as we saw recently around the globe from Bosnia to Rwanda
and again in Iraq where many have been condemned to die of
starvation due to the blockage and thee ensuing invasion by
US troops. |
|
40 |
1 (6) |
- |
- |
14. J.R. Smith (a)
was the author of many books for children, many of which became
extremely popular with children and parents (b)
alike despite the fact that they had a clear, underlying left-wing
discourse, talking about unemployment, exclusion and class.
|
a
b |
39
33
|
1
-
|
-
-
|
4 (7)
6 (8) |
Notes
1. Specifically mixed gender ‘os/as enfeirmeiros/as’.
2. Collective noun ‘profesorado’ and adjectival phrase
‘sindicato docente’ (lit. ‘teaching union’).
3. One occurrence of ‘persoas’ (‘lit. persons’).
Two testees used the gender neutral figure ‘2’ rather
than opting for masc. ‘dous’ or fem. ‘dúas’.
4. Gender neutral ‘decendentes’ and collective noun
‘decendencia’.
5. Gender neutral institution ‘xulgado’ (lit. ‘court
of law’).
6. Although grammatically feminine, the Galizan word ‘crianza’
(lit. ‘child’) used in this case can be applied to both
boys and girls and is therefore considered gender neutral.
7. Gender neutral verb with pro-drop ‘escribiu’ (lit.
‘wrote’).
8. Semantic reanalysis of ‘parents’ as ‘maiores’
(lit. ‘grownups’) and ‘adultos’ (adults),
both grammatically masculine but considered gender neutral in this
case.
References
- Baxter, R.N. (2004). A lexitimidade da adaptación como
estratéxia tradutiva. In Ferreiro, M. (dir.), Revista
galega de filoloxía Nº 5 (pp. 171-182).A Coruña:
Universidade da Coruña
- Bodine, A. (1975). Androcentriscm in prescriptive grammar:
singular ‘they’, sex-indefinite ‘he’,
and ‘he or she’. In Hymes, D. (Ed.) Language in
Society 4 (2) (pp. 129-146). Cambridge: Cambridge University
Press
- Cameron, D. (1998). Lost in Translation: Non-sexist Language.
In Cameron, D. (Ed.) The Feminist Critique of Language.
London and New York: Routledge
- Cameron, D. (1995). Verbal Hygiene. London and New
York: Routledge
- Hatim, B. & Mason, I. (1997). The translator as communicator.
New York: Routledge
- Houdebine-Gravaud, A-M. (Dir.) (1998). La féminisation
des noms de métiers. Paris: L'Harmattan
- Junyet, M. C. (1996). Estudis africans. Barcelona:
Editorial Empúries
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London:
Prentice Hall
- Pauwels, A. (1998). Women Changing Language. London
and New York: Longman
- Smith, N. (2002). Language, Bananas & Bonobos. Linguistic
Problems, Puzzles and Polemics. Oxford: Blackwell
- Rushcliffe Borough Council. (2005 update) Background Information
on the Role and Selection of the Mayor. [WWW document]. URL:
http://www.rushcliffe.gov.uk/democracy/mayor_background.htm
- Seaham Harbour On-line. (1996) A New Mayor for Seaham.
[WWW document]. URL: http://www.seaham.com/timeless/mayor.htm

|